• Источник:
  • Сергей Игнатов — специально для Седмицы.Ru

В Британии запущен проект поиска и оцифровки «исчезающих» переводов Библии на малые языки

Многие сотни из них созданы в доцифровую эпоху, ныне им грозит утрата

 

ЛОНДОН. Новый масштабный проект оцифровки редких и исчезающих изданий Библии, запущенный в Британии, призван сделать их доступными для сотен языковых меньшинств, они нередко существуют в единственных бумажных экземплярах, которым грозит утрата, сообщает christiantoday.

Организации переводчиков и богословов MissionAssist, Bible Society и Wycliffe Bible Translators набирают целую армию переводчиков-добровольцев, чтобы срочно спасти и оцифровать редчайшие, никому не известные, затерянные в безвестных хранилищах, частных библиотеках и собраниях издания Библии на редких языках. Многие из этих книг ветшают, теряют страницы, отсыревают в неприспособленных помещениях, пропадают в пожарах, наводнениях, революциях, войнах и переселениях – и потому нуждаются в срочном спасении и распространении.

По осторожным подсчетам, на сегодня известно не менее 204 полных Библий, 545 Новых Заветов и более 1000 отрывков из Священного Писания, опубликованных за последние 80 лет на редких языках, которые пока не доступны читателям в цифровой среде. Оцифрованные переводы помогут сохранить труды прежних переводчиков (а многие из них были выдающимися мастерами), уточнить и пополнить переводы, и подготовить издания шрифтом Брайля для слепых. После завершения, цифровые переводы выкладываются в свободный доступ на популярных сетевых платформах типа YouVersion. Там их смогут многие христиане по всему миру, ранее не имевшие возможность познать Библию на родном языке.

«Библия бесполезна, когда пылится на дальнем стеллаже библиотеки или архива, а вот когда человек открывает для себя Благую Весть, она способна изменить его жизнь, – говорит преподобный Дэрил Ричардсон (Daryl Richardson), гендиректор MissionAssist, возглавляющий новый проект. – Мы занимаемся благодарным трудом, приносящим великие плоды. Наши добровольцы с радостью находят время для этой работы».

«В нынешнем мире почти каждый пятый не имеет возможности читать Библию на родном языке, хотя число пользователей смартфонов и Интернета быстро растет, а потому наш проект – это поистине стратегическая инициатива на будущее, – вторит ему Джеймс Пул (James Poole), исполнительный директор Wycliffe. – Появление общедоступных цифровых Библий в понятной, удобочитаемой форме, в том числе в различных аудио-версиях – может радикально изменить жизнь отдаленных церквей и общины, и мы, британские христиане, рады реально помочь им нашим трудом».

Сейчас, к примеру, оцифровывается редчайшее издание на языке племени каре, насчитывающем примерно 97 тысяч человек в Центральноафриканской Республике. «Я за всю жизнь не видел текста на родном языке, – говорит один из племенных активистов, работающий с переводчиками Wycliffe Bible Translators над цифровым изданием. – И вот теперь мой народ впервые читает священные тексты на нашем родном языке». Этот случай весьма типичен. Элизабет Марти (Elizabeth Marti), директор бюро переводов Библии SIL, нашла в архивах упоминание о переводе на язык каре, сделанный 1940-х годах, однако многие годы «его никто не видел». По счастливой случайности ей удалось обнаружить бумажную копию этого драгоценного перевода в архивах Великобритании. «Это была счастливая находка – поистине промыслом Божьим, – говорит Марти. – Теперь мы пользуемся этим текстом в качестве справочной основы в нашей работе по подготовке современного издания». Пол Мюррелл, также занятый переводом на каре, подчеркивает, что цифровой текст дает возможность «проверить, насколько он понятен носителям языка, уточнить неясные или недоработанные места».

Миссия MissionAssist учит добровольцев работе с клавиатурой и основам перевода. «Многие из них не переводят сами, а занимаются лишь распространением наших изданий после обучения в MissionAssist, – поясняет отец Ричардсон. – Для них это величайшее счастье – иметь возможность нести Слово Божье, а с ним и спасение души, по всему свету».

Кристин Рейнольдс (Christine Reynolds) из Бэлхэма оцифровывает псалмы на микмакском языке, находящемся под угрозой исчезновения – на нем ныне говорит менее 7 тысяч жителей НовойШотландии (одна из восточных провинций Канады на берегу Атлантики). По ее словам, работа требует больших усилий, однако приносит счастье. «Мне пришлось освоить совершенно новые сочетания клавиш, – признается Рейнольдс. – Некоторые буквы требуют нажатия четырех клавиш одновременно. Однако работа приносит огромное счастье – она сродни волшебству, ибо открывает кому-то чудесный мир Библии. При этом я еще и помогаю спасению своего исчезающего языка. Многие в мире тревожатся об исчезающих видах животных, растений и насекомых – и при этом забывают об исчезновении десятков языков и культур. Я счастлива не только тем, что удовлетворяю духовные потребности своего народа, но и тем, что сохраняю язык наших сердец».

«Оцифровка переводов Библии чрезвычайно важна, – говорит главный исполнительный директор Bible Society Пол Уильямс (Paul Williams). – Наше «Библейское общество» собрало самую большую коллекцию печатных изданий Библии в мире. При этом в наших архивах все еще есть немало бумажных текстов на редких языках, нуждающихся в оцифровке. Мы рады сотрудничать в этом благородном деле с другими библейскими обществами и бюро переводов».

 

Более подробно о проекте оцифровки Библии можно узнать по адресуvolunteers@missionassist.org.uk, и туда же могут обращаться носители редких языков, желающие поучаствовать в переводах священных текстов, а также добровольные распространители.

Форумы