В Московском Патриархате считают некорректным русский перевод статьи испанской газеты о встрече В.Путина с Бенедиктом XVI

МОСКВА. В Русской Православной Церкви назвали некорректным появившийся в Интернете русский перевод статьи испанской газеты "Паис" под заголовком "Путину нужна поддержка Ватикана, чтобы сделать Россию европейской державой".

"В русском переводе этой статьи говорится, что Президент И Папа якобы говорили о визите понтифика в Москву. Это в корне неверно, так как испанская фраза "estaban previamente de acuerdo" в оригинале статьи буквально означает "были предварительно согласны" (обсудить эту тему), что никоим образом не значит, что вопрос действительно обсуждался на встрече", - заявил в четверг секретарь Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата по межхристианским отношениям священник Игорь Выжанов.

При этом представитель Русской Церкви обратил внимание на то, что никаких официальных сообщений об обсуждении на встрече в Ватикане возможного визита Бенедикта XVI в Москву не было.

Форумы