Одиннадцать лет назад скончался Святейший Патриарх Алексий II
- 28 апреля 2005
- 00:00
- Распечатать
«Библия для детей» издана на бурятском языке
УЛАН-УДЭ. Институт перевода Библии выпустил в свет тридцать второй перевод знакомой многим российским читателям книги библейских рассказов. «Библия для детей», изданная сначала на русском языке, а теперь уже и на других неславянских языках России и СНГ, стала для многих первым шагом на пути знакомства со Священным Писанием.
В конце мая новые книги планируется доставить в Бурятию и близлежащие регионы. Если учитывать, что численность бурят составляет 44 5000 человек, и среди них 86,5 % считают родным язык своей национальности, то «Библия для детей» выходит сравнительно небольшим тиражом – 7 600 экземпляров,
Книги будут распределены в местные библиотеки, школы, а также, по возможности, будут переданы в церкви, чтобы как можно большее количество читателей смогли ознакомиться с этим новым, красочно иллюстрированным изданием. Работа над переводом «Библии для детей» была начата в 1999 г. Над книгой работал творческий коллектив в составе переводчицы канд. филол. наук, поэтессы Д.А. Райцановой, филологического редактора доктора филол. наук, профессора Бурятского госуниверситета С.Б. Будаева, богословского редактора С.А. Сычева, апробатора В.А. Райцановой.
Одним из важных этапов работы была апробация перевода (проверка понимания носителями языка), которая проводилась как в столице Бурятии Улан-Удэ, так и в отдаленных деревнях и поселках региона. В апробации принимали участие носители разных диалектов. Диалекты бурятского языка подразделяются на четыре территориальные группы: западная (эхирит-булагатская), промежуточная (аларо-тункинская), восточная (хоринская) и южная (цонголо-сартульская). Несмотря на то, что за основу перевода был взят литературный (хоринский) диалект, текст был понятен и доступен всем участникам апробации. Важно также то, что будущая книга воспринималась благосклонно как христианами, так и буддистами.
«Библия для детей» на бурятском языке еще до издания вызвала большой интерес. Она, несомненно, займет свое место в бурятской детской литературе как пособие, знакомящее детей и их родителей с библейскими текстами, и подготовит, таким образом, почву для восприятия перевода на бурятский язык Нового Завета, планируемого ИПБ к изданию в 2006 г.
Институт перевода Библии/Седмица.Ru
- 5 декабря 2019
- 29 апреля 2013
- 29 апреля 2013
- 29 апреля 2013
- 29 апреля 2013
- 29 апреля 2013
- 29 апреля 2013