Одиннадцать лет назад скончался Святейший Патриарх Алексий II
- 10 мая 2011
- 14:26
- Распечатать
- Источник:
- Павел Лебедев - специально для Седмицы.Ru
В Национальной библиотеке Уэлса экспонируются первые печатные экземпляры перевода Библии на валлийский язык
АБЕРИСТУИТ. С конца апреля в Национальной библиотеке Уэлса проходит выставка, посвященная 400-летию создания английского перевода Библии — т.н. Библии короля Иакова, сообщается на официальном сайте библиотеки.
На выставке представлено большое количество редких книг и рукописей религиозного и светского содержания на английском и валлийском языках из коллекции библиотеки. Самые ценные экспонаты — первые печатные экземпляры перевода Библии на валлийский язык, издания 1588 г., и несколько оригинальных экземпляров первого издания Библии короля Иакова.
Перевод Библии на валлийский язык епископа Уильяма Моргана (1545 – 1604) стал одним из самых значимых событий в истории Уэлса. Как и в случае с Библией короля Иакова этот перевод послужил делу унификации валлийского языка и стал основополагающим религиозным текстом для христиан Уэлса.
К середине XVI в. валлийский язык уже не рассматривался как «официальный язык» региона и законов, действующих в нем, и находился в упадке. Валлийский перевод Библии был начат с санкции Английского парламента, данной в 1563 г. под давлением протестантских ученых Уэлса. Первый перевод Нового Завета был осуществлен в 1567 Уильямом Сейлесбери (1520-1584). Уильям Морган использовал его для перевода всей Библии на валлийский язык, над которым он трудился в период с 1578 по 1588 гг.
Валлийский библейский перевод издания 1588 г. был отредактирован в начале XVII в. епископом Ричардом Перри и священником Джоном Дейвисом (1570-1644) из Маллвида. Редакторы работали над «полировкой» языка и стиля перевода, заменяя разговорные формы более литературными, и стараясь привести содержание текста в соответствие с Библией короля Иакова. Именно этот вариант, изданный в 1620 г., и оставался «общепризнанным переводом» в Уэлсе вплоть до публикации т.н. Новой Валлийской Библии в 1988 г.
Созданный несколько позже валлийского перевода У. Моргана английский перевод Библии, осуществленный под покровительством короля Иакова I Стюарта в период с 1604 по 1611 гг., не был самым ранним среди английских переводов. Однако очень скоро после издания он стал наиболее авторитетным в англоязычном мире и до сих пор остается одним из самых распространенных и продаваемых в мире.
Кроме того, Библия короля Иакова признана шедевром английской прозы. Подобно сочинениям Шекспира, эта Библия, как говорит один из сотрудников Национальной библиотеки, стала источником многих выражений и идиом, сохранившихся в современном английском. Это такие выражения, как: ‘by the skin of your teeth’ (поверхностью своих зубов), ‘flesh and blood’ (плоть и кровь), ‘labour of love’ (тяжелый труд любви) и др. Правда, язык этого перевода не представлял собой в целом какого-либо новшества, и многие идиомы в нем восходили к более ранним англоязычным переводам, прежде всего, к переводу 1525 г. Уильяма Тиндейла и Женевской Библии 1560 г.
- 5 декабря 2019
- 29 апреля 2013
- 29 апреля 2013
- 29 апреля 2013
- 29 апреля 2013
- 29 апреля 2013
- 29 апреля 2013