Известный англиканский литургист подверг критике новый английский перевод чина католической Мессы


Священник Дэвид Холетон, профессор Карлова университета в Праге, заявил, что англоязычные христиане были «и ошеломлены, и встревожены», когда Ватикан отказался от текстов молитв, над которыми католики трудились совместно с другими христианами.

РИМ.Римско-католическая Церковь была движущей силой процесса развития английского перевода основных христианских молитв, используемых многими христианскими церквями в течение последние 40 лет. По этой причине разработанный Ватиканом новый перевод литургических текстов Мессы, поистине стал «бомбой», заявил известный англиканский литургист священник Дэвид Холетон (David Holeton), профессор Карлова университета в Праге, передает CNS.

«Я не оспариваю ни на одно мгновение прерогативу церквей изменять свои собственные литургические тексты», — сказал Дэвид Холетон. Однако, по его словам, другие англоязычные христиане были «и ошеломлены, и встревожены», когда Ватикан отказался от английских текстов молитв, над которыми католики трудились совместно с другими христианами, начиная со Второго Ватиканского собора, и когда Ватикан рекомендовал католикам отказаться от экуменических консультаций при создании новых переводов.

Англиканский литургист заявил об этом 5 мая на конференции, посвященной 50-й годовщине Папского Литургического института в Риме. Он указал на «Liturgiam Authenticam» («Аутентичная Литургия»), ватиканский документ о литургических переводах, который гласит: «Необходима большая осторожность для того, чтобы избежать формулировок или стиля, который католическими верующими мог бы быть перепутан с манерой речи некатолических церковных сообществ или других религий, так, чтобы подобный фактор не вызвал беспорядка или дискомфорта».

Форумы