Опубликован перевод Евангелия от Луки на дигорский язык

На дигорском языке говорят осетины западной части Северной Осетии, Дигорского ущелья, Моздокского района Северной Осетии
МОСКВА. Опубликован перевод Евангелия от Луки на дигорский язык, сообщает сайт Института перевода Библии (ИПБ).

На дигорском варианте осетинского языка преимущественно говорят осетины западной части Северной Осетии, Дигорского ущелья, Моздокского района Северной Осетии, а также носители языка живут во Владикавказе и на востоке Кабардино-Балкарии. Число говорящих – около 100 тыс. человек, но точная статистика на дигорском отсутствует ввиду учета осетин без дифференциации по владению конкретными языками. Сегодня на дигорском существует литературная традиция, выходит газета «Дигори хабарттӕ» и литературный журнал «Ирӕф», издан объемный дигорско-русский словарь, работает Дигорский драматический театр. Конституция Республики Северная Осетия – Алания признает оба варианта осетинского языка – иронский и дигорский – государственными языками республики.

Евангелие от Луки было написано приблизительно во второй половине I века н.э. евангелистом Лукой, доверенным другом и спутником Павла, апостолом от 70-ти. Этот текст был написан на высоком, по литературному уровню, разговорном греческом языке I века н.э. Такую же задачу ставили для себя и участники дигорской переводческой группы. Перевод на дигорский язык, который выверялся по греческому тексту-источнику и проходил многоступенчатую процедуру проверок, редактирования и апробаций, должен был сохранить точное соответствие оригиналу и при этом звучать максимально естественно на современном дигорском языке. Переводчица Аза Халлаева и филологический редактор, известный специалист дигорского языка, Федар Таказов приложили максимум усилий, все свои знания, способности и профессиональные навыки, чтобы сделать достойный перевод.

В помощь читателю евангельский текст снабжен сносками, в которых дается культурно-историческая информация. В конце книги приводятся карты библейских мест и глоссарий с ключевыми библейскими терминами и сложными словами. В тексте Евангелия есть черно-белые графические иллюстрации, помогающие представить, как выглядели библейские персонажи или объекты.

Ранее, в 2002 г., на дигорском языке было издано Евангелие от Иоанна (2002), в 2013 г. была осуществлена аудиозапись этого перевода. А в 2019 г. вышли «Евангельские притчи».

Выходящее Евангелие от Луки, также как и предыдущие издания на дигорском языке, можно читать в электронном формате на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций.

Дигорская переводческая группа ИПБ продолжает работу над переводом Евангелия от Матфея и Евангелия от Марка для издания Четвероевангелия.

Форумы