Австрийская академия наук обнаружила фрагменты Евангелия на сирийском языке, датированные III веком

Это старейшая из найденных на сегодня рукописей Евангелия
ВЕНА. Австрийская академия наук обнаружила фрагменты Евангелия на сирийском языке, датированные III веком. Автором открытия стал исследователь-медиевист Австрийской академии наук Григорий Кессель. С помощью ультрафиолетовой съёмки он сумел обнаружить в документе VI века, хранящемся в библиотеке Ватикана, нижний слой с фрагментом сирийского перевода Евангелия, сделанного в III веке. Примерно 1750 лет назад на пергамент был нанесён перевод Евангелия с греческого на сирийский, спустя время пергамент был использован повторно, поэтому древнейший перевод Евангелия остался в нижнем, а точнее в третьем слое рукописи.

Долгое время историкам были известны только две рукописи, содержащие сирийский перевод Евангелий. Одна хранится в Британской библиотеке в Лондоне, вторая была найдена в виде палимпсеста в монастыре Святой Екатерины на горе Синай. Современный «Проект Синайских палимпсестов» («Sinai Palimpsests Project») исследует сейчас фрагменты третьей рукописи, а находка Кесселя станет четвёртым текстовым сирийским переводом Евангелия. Но особая ценность и уникальность этого открытия в том, что обнаруженный фрагмент представляет собой древнейший перевод Евангелия. Даже выдающийся Синайский кодекс, считавшийся старейшей греческой рукописью, датируется IV веком.

В новости, опубликованной на сайте Австрийской академии наук, приводится одна из евангельских цитат обнаруженного фрагмента сирийского перевода. В греческой рукописи Евангелия от Матфея в главе 12, стихе 1 мы читаем: «В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть». В сирийском переводе этот стих звучал немного иначе: «…начали срывать колосья, растирать их в руках и есть». Подробнее об открытии и «Проекте Синайских палимпсестов», в рамках которого стало возможным это исследование, — на сайте Австрийской академии наук.

Форумы