В Армении специалисты изучают никогда не выставлявшееся ранее рукописное Евангелие XIV века

Евангелие было написано в 1322 году
ЕРЕВАН. В ереванском Институте-хранилище древних рукописей – Матенадаране - детально будет изучена история Четвероевангелия, написанного в деревне Варавар (Վահրավար - на арм.) Сюникской области Армении. Евангелие было написано в 1322 году, сообщила «Благовест-инфо» старший научный сотрудник Матенадарана, кандидат исторических наук Лусинэ Туманян.

Это единственно сохранившаяся и дошедшая до нас рукопись вараварского скриптория, отметила Туманян. О Четвероевангелии, которое ныне хранится в Институте древних рукописей столицы Армении, корреспонденту «Благовест-инфо» рассказал бывший хранитель памятников истории и культуры Сюникской области Мегринского региона при Министерстве культуры Армении Геворг Маргарян. Далее о Евангелии пришлось собирать информацию буквально по крупицам, поскольку в Матенадаране имелись лишь краткие сведения из Каталога рукописей, первое издание которого вышло в 1950 году. Составителем каталога, изданного Институтом истории Национальной академии наук Армянской ССР, был тогдашний директор Матенадарана Левон Хачикян, от которого, собственно, впервые услышал об этом Евангелии сам Геворг Маргарян.

Маргарян - уроженец Варавара, проработал около 40 лет в Службе по охране исторической среды и историко-культурных музеев-заповедников Министерства образования, науки, культуры и спорта Республики Армения, и некоторые детали из истории села стали известны именно от него. Так, Маргарян рассказал, что в деревне сохранилась лишь церковь Кармир Ванк, что в переводе с армянского означает "Красный монастырь". Эта церковь находится в списке охраняемых объектов Армении и датируется в нем XVII веком. Однако, по утверждению Маргаряна – это однонефное здание было построено в V веке на месте языческого храма. Бывший сотрудник Минкультуры отмечает, что на территории деревни Варавар в раннехристианский и раннесредневековый периоды было много христианских построений – часовен и церквей. Маргарян, ссылаясь на летопись, отмечает, что эта церковь, называемая сейчас «Красный монастырь», связана с именем супруги армянского царя Аршака II, дочери сюникского владыки Андока – Парандзем. Парандзем провела свое детство в Вараваре, где многие христианские церкви были построены на месте бывших языческих храмов. В постройке церквей иногда использовались и вытесанные в камне узорчатые детали дохристианских построек. Так, над дверью одной из местных церквей было прикреплено каменное изваяние овна, на который во время военных походов против завоевателей добровольцы выливали вино. На выходе из церкви по очереди выстраивались воины, получившие благословение священника. Они закидывали вверх голову, ловили губами и пили текущее с церковных дверей вино, перекрещивались и с молитвой на устах уходили к месту боевых действий.

Примечательно и то, что церковь Кармир ванк, хотя и находится в плачевном состоянии, но все же сохранилась благодаря стараниям отца Геворга Маргаряна, Рафика Маргаряна. В 1965-67 гг он уговорил местную советскую администрацию построить для деревни отдельный скотный двор, чтобы далее не использовать здание церкви в качестве коровника или конюшни. С 1930-х годов, когда в Армении уже воцарилась большевистская власть, разрушались церкви, конфисковывалось церковное имущество и утварь, а в лучшем случае церкви превращались в сараи или амбары. При этом, по свидетельствам очевидцев, разрушать храмы или счищать штукатурку, вплоть до фресок внутри церквей, направлялись представители тюркоязычных народов из других районов и областей. Также было и с церковью Варавара, отмечает Геворг Маргарян. Его отец после постройки отдельного скотного двора инициировал работы по очистке внутри "Красного монастыря" и поставил шиферную крышу, чтобы остановить полное разрушение храма. С тех пор и стоит церковь Кармир ванк.

Церковь "Красный монастырь"

Не исключается, что именно эта церковь ранее называлась именем первого армянского Католикоса святого Григория Просветителя, о котором упоминает писец вараварского Четвероевангелия Акоп. Дело в том, что в Каталоге рукописей Матенадарана есть памятная запись о том, что данный манускрипт был написан писцом Акопом по просьбе иерея церкви святого Григория Просветителя Тирануна. Церкви с таким названием в современности уже не существует, однако сведения о ней передаются автором Евангелия, написанного в деревне Варавар в XIV веке. Писец Акоп с благодарностью упоминает также и об изготовителе бумаги для манускрипта, коим являлся дьякон Хуртер. Надо заметить, что в Армении бумагу стали изготавливать с X века. Искусство производства бумаги, по некоторым сведениям, армяне переняли у арабов, которые овладели им двумя веками ранее. Вараварское Евангелие уникально и тем, что было написано не на пергаменте, а на бумаге. Бумага считалась более дешевым материалом и была подвержена влиянию окружающей среды. Она могла сгореть, покрыться грибком или просто высохнуть, а пергамент в этом плане был более надежен. Тем не менее, писарь передает нам через века и сведения о том, что бумага была не привозная, а местного производства. Примечательно, что в прологе Четвероевангелия переписчик Акоп, прося молитв за тех, кто помогал в его труде, упоминает и о том, что в деревенской церкви был организован праздник по случаю завершения Книги. Это Евангелие написано курсивной формой скорописного письма, называемой в армянской палеографии болоргир.

Четвероевангелие не богато миниатюрами. Как сообщила старший научный сотрудник Матенадарана Лусинэ Туманян, сохранились миниатюры лишь трех евангелистов.

Фото представлено специально для «Благовест-инфо» Матенадараном и Геворгом Маргаряном

Сохранились 374 страницы Четвероевангелия, находившегося до этого (предположительно с 1848-1850 гг) в церкви Святого Карапета в городе Нор Баязет. Ныне это город Гавар в Гегаркуникской области Армении. Как манускрипт попал туда? В Матенадаране пообещали по мере возможности найти информацию, которая прояснит этот вопрос, а также более детально изучить как сам манускрипт, так и историю и места его хранения до Матенадарана. Нам не удалось пока узнать, в каком виде сохранились страницы Евангелия, и найти ответы на вопросы о том, проводилась ли реставрация и сохранился ли оригинальный переплет?

Тем не менее, известно, что в 1922-1938 гг Евангелие находилось уже не в церкви Святого Карапета Нового Баязета, а в Музее литературы. В сентябре же 1938 года вместе с 1347 рукописями вараварское Четвероевангелие было передано в Институт древних рукописей имени Святого Месропа Маштоца – Матенадаран. Рукопись уникальна тем, что это единственный сохранившийся экземпляр упомянутого сюникского скриптория, однако она никогда не была выставлена на общее обозрение ни в Матенадаране, ни в каком-либо музее. Евангелие также не было оцифровано, хотя с 2008 года в институте стартовали мероприятия по составлению детальных списков рукописей, а также их оцифровке. По просьбе корреспондента «Благовест-инфо» дирекция Матенадарана позволила оцифровать четыре страницы Четвероевангелия, написанного переписчиком Акопом из Хлата (город в исторической Армении, в бассейне озера Ван, ныне на территории Турции) в 1322 году, по воле случая оказавшегося вдали от своего дома, в долине реки Аракс, и приглашенный на работу в сюникский скрипторий.

История этой рукописи связана также с событиями 1605 года, когда иранский шах Абасс I, воевавший войну с Османской империей, применял "тактику выжженной земли", чтобы противник не мог найти на этих территориях провизии и другого подкрепления. Началось принудительное переселение порядка 300 тысяч армян из Араратской долины вглубь Персии. Переселению подвергалось в основном население Нахиджевана, а также части Сюника, в долине реки Аракс, в результате чего погибло немало рукописей, преимущественно книг церковных и Священного Писания. Иранский шах дал армянам полную свободу вероисповедания, и переселялись абсолютно все армяне с семьями, в том числе священники, которые забирали с собой и имеющиеся книги. Вараварское Четвероевангелие было спасено, оно не потерялось в том большом переселении армян и осталось на территории Армении. Однако эта история сохранности Евангелия также пока окутана тайной.

Матенадаран имени Месропа Маштоца — это научно-исследовательский институт и музей с уникальной коллекцией рукописей. История Матенадарана уходит корнями вглубь веков, основой его собрания послужила рукописная коллекция Святого Престола в Эчмиадзине, которая до переезда в Ереван в 1939 г. уже называлась «Матенадаран» (это слово означает хранилище рукописей).

Армянские рукописи имелись при престоле армянских католикосов еще со времен Месропа Маштоца – с начала V века; в дальнейшем католикосаты обосновывались в разных местах, однако всегда располагали рукописной библиотекой. В 1441г. когда престол армянских католикосов был восстановлен на месте своего основания в св. Эчмиадзине, была заложена основа для нового хранилища рукописей, которое постоянно пополнялось в последующие века.

В Эчмиадзинском Матенадаране инвентаризация рукописей началась в 1828 г., был составлен первый краткий каталог (312 рукописей). В 1837 г. был составлен второй, более обширный каталог (2340 рукописей). В 1892 г. в Эчмиадзинском Матенадаране было 3158, а спустя 21 год, в 1913 г., уже 4060 рукописей.

Во время Первой мировой войны, в 1915 г., чтобы уберечь коллекцию от опасности, ее полностью перевезли в Москву и хранили в местной армянской церкви (возвращена в Армению в 1922 г.). Однако эта война стала губительной для Западной Армении. Геноцид армян, совершенный в Османской империи, в то же время нанес большой удар по армянской культуре и рукописному наследию, став причиной необратимой утраты тысяч книг. Тем не менее, усилиями армянского католикоса Геворга V Суренянца (1911-1930) и нескольких энтузиастов удалось перевезти в Эчмиадзин около 1600 рукописей, спасенных разными путями и доставленных из Васпуракана, Муша и Эрзрума. Советская власть установилась в Армении в 1920 году, указом от 17 декабря 1945 г. Эчмиадзинский Матенадаран был национализирован. В Ереван Эчмиадзинский Матенадаран перебрался в 1939 году. В 1997 г. Матенадаран был внесен в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО и считается одним из важнейших мест сохранения и развития армянской национальной культуры.

Собранные в Матенадране 20 000 рукописей представляют почти все области знаний в древней и средневековой Армении. Кроме армянских, в Матенадаране хранятся другие рукописи: арабские, персидские, греческие, сирийские, латинские, эфиопские, грузинские, еврейские и другие. Благодаря средневековым армянским переводам от утраты удалось спасти многие тексты, не сохранившиеся в оригиналах и известные только в армянских переводах.

Форумы