- 9 февраля 2010
- 14:57
- Распечатать
Сочинения прп. Ефрема Сирина
По материалам статьи из т. 19 «Православной энциклопедии». Москва, 2008 г.
Е. С. писал как поэтические произведения, так и прозу, причем каждую из этих частей его наследия можно разделить на 2 жанра: собственно проза и художественная проза; строфическая поэзия (мадраши, гимны, к-рые пелись) и нестрофическая (мемры, поучения, к-рые декламировались).
К прозаическим работам Е. С. принадлежат комментарии и «прозаические опровержения»; комментарии представляют собой важнейшие памятники ранней сир. экзегезы, в то время как «опровержения» содержат ценные сведения о системах Маркиона, Бардесана и Мани. Комментарии на книги Бытие и Исход, а также «прозаические опровержения» являются безусловно подлинными произведениями Е. С., в то время как комментарий на Диатессарон в дошедшем до наст. времени виде, вероятно, включает в себя какую-то часть более позднего материала. Небольшое количество работ написано в виде ритмической художественной прозы; из них наиболее важными являются «Слово о Господе нашем» (Sermo de Domino nostro) и «Послание к Публию» (Brock. 1976).
Е. С. известен в первую очередь поэтическими сочинениями, в особенности мадрашами. Уже к кон. V в. из его мадрашей сформировались отдельные собрания с тематическими заглавиями; возможно, эта организация поэтических текстов восходит к самому Е. С. Самые ранние из дошедших рукописей датируются кон. V - нач. VI в. Скорее всего большинство мадрашей, опубликованных Э. Беком в серии CSCO, являются подлинными, хотя, возможно, имеются и интерполяции. В собраниях мадрашей о Богоявлении, об аскетах Аврааме и Юлиане Сабе и об исповедниках подлинные тексты Е. С. чередуются с более поздними сочинениями. Из каталога в рукописи Sinait. Syr. 10 известно, что мн. мадраши, в т. ч. целые собрания, были утеряны; предположительно, фрагменты из них сохранились в средневековых рукописях, где, впрочем, вообще все мадраши обычно приписываются Е. С.
Уже в самых ранних манускриптах имеются указания на рефрен (?) для каждого мадраша и название мелодии (?), на к-рую он должен был петься. В нек-рых случаях ? совпадала с начальными словами одного из сохранившихся мадрашей Е. С. (напр., ? «?» представляет собой первые слова мадраша на Рождество). Е. С. использует в мадрашах ок. 50 различных силлабических размеров, для к-рых дошло почти вдвое больше названий мелодий (для одного и того же мадраша в различных рукописях приводятся различные ?).
Из числа мемр только малая часть того, что приписывается Е. С., действительно принадлежит ему. К подлинным относят мемры о вере, о Никомидии, об Ионе и покаянии Ниневии, а также, возможно, основная часть мемр о грешнице из Лк 7. Поскольку используемый Е. С. стихотворный размер, состоящий из рифмованных двустиший по 7 слогов, стал называться «размером Ефрема», огромное количество более поздних мемр, написанных этим размером, были неверно приписаны Е. С. Нередко различение подлинных и неподлинных произведений Е. С. оказывается проблематичным.
Критерии для определения подлинности. Рукописи, в к-рых дошли до наст. времени сочинения Е. С., можно разделить на 2 основные группы: ранние рукописи VI-VII вв., состоящие полностью из произведений Е. С., и более поздние литургические рукописи, цитирующие его мадраши. Что касается обоих жанров (мадраш и мемра), в более поздних рукописях наблюдается стойкий обычай переписчиков давать анонимным текстам имена знаменитых авторов. Т. о., при любом обсуждении вопросов подлинности необходимо обращаться в первую очередь к наиболее ранним рукописям, особенно V-VI вв.
Помимо древних рукописей важными являются цитаты у ранних авторов. Имеются 2 наиболее значимых свидетельства. 1. Цитаты у Филоксена, еп. Маббугского. Эти цитаты находятся во «Флорилегии», к-рый он поместил в конце своей «Речи против Хабиба» (482-484) (это произведение издал Ф. Граффен в: PO. T. 41. Fasc. 1; он же ранее исследовал его: Graffin F. La florilège patristique de Philoxène de Mabbog // Symposium Syriacum, 1972. R., 1974, P. 267-290 (OCA; 197)). Во «Флорилегий» Филоксен включил 105 цитат из работ Е. С. В нек-рых случаях он приводит названия собраний, к-рым эти цитаты принадлежат. «Из тома (?) против иудеев и их учеников» - цитата остается неопознанной. «Из мадрашей о Церкви» - это место можно отождествить с произведением «О Церкви» (9. 8). «Из мадрашей о Рождестве» - соответствует соч. «О Рождестве» (11. 6). «Из мадрашей о Церкви» - цитата из соч. «О девстве» (26. 3); по свидетельству рукописи Sinai Syr. 10 два собрания из 52 мадрашей, одно из к-рых в наст. время известно как «О девстве», некогда существовали под одним заглавием «О Церкви». «Из тома о мучениках нисибинских» - цитата не опознана. «Из мадрашей о Юлиане Сабе» - цитата из соч. «О Юлиане Сабе» (19. 15). «Из ? ? ?» - цитата не опознана; в рукописи Sinait. Syr. 10 упоминается собрание под названием «??».
2. Рукопись Sinait. Syr. 10 содержит список различных ?, или мелодий, на к-рые следовало петь мадраши. Список, восходящий, возможно, еще к VI в., был открыт и опубликован А. де Аллё (Halleux. 1972). Он же посвятил ему отдельное исследование (Idem. 1974). В этом списке, главной задачей к-рого являлась классификация 45 различных ? упоминается 9 различных «томов» (?); для каждого тома дается заглавие, количество мадрашей, входивших в него, и названия неск. из них:
1) «том о Рождестве», 59 мадрашей; те, о к-рых говорится подробнее, соответствуют разделам сочинений «О Рождестве» (5, 22, 24, 25, 26) и «О Богоявлении» (8, 9); очевидно, собрание было некогда гораздо более обширным, чем то, что дошло до наст. времени.
2) «том о посте», 67 мадрашей; те, о к-рых говорится подробнее, соответствуют разделам сочинений «О посте» (1), «О Рождестве» (2), «О бесквасных хлебах» (3), Lamy. 1902. T. 4. Col. 746, а также имеется 2 неизвестных; собрание было гораздо более обширным, чем то, что сохранилось.
3) «том о Нисибине», 77 мадрашей; те, о к-рых говорится подробнее, соответствуют разделам соч. «О Нисибине» (4, 35, 52, 69, 71).
4) «том ? ? (Невеста Царя), против иудеев», 66 мадрашей; из тех, о к-рых говорится подробнее, один неизвестен, 2-й соответствует Lamy. 1889. T. 3. Col. 959; собрание, по-видимому, почти полностью утрачено.
5) «том о Церкви», 52 мадраша; те, о к-рых говорится подробнее, соответствуют разделам соч. «О Церкви» (1, 2, 7, 13, 15, 23, 26, 46) и Lamy. T. 3. Col. 695.
6) «том о Церкви», 52 мадраша; те, о к-рых говорится подробнее, соответствуют разделам соч. «О девстве» (8, 31, 39, 42); это подтверждает указание Филоксена во «Флорилегии», что собрание, известное под названием «О девстве», некогда называлось «О Церкви».
7) «том о вере», 87 мадрашей; те, о к-рых говорится подробнее, соответствуют разделам соч. «О вере» (1, 10, 66, 80).
8) «том против ложных учений и о рае», 71 мадраш (т. е. 56+15); те, о к-рых говорится подробнее, соответствуют разделам сочинений «Против ересей» (17, 25, 56) и «О рае» (1).
9) «том об исповедниках и усопших», 67 мадрашей; те, о к-рых говорится подробнее, соответствуют разделам соч. «О Юлиане Сабе» (18) и Assemani. T. 6. P. 276; 2 др. мадраша не определены; собрание в основном было утрачено.
Важность этих источников информации заключается в следующем: они показывают, что мадраши были объединены в собрания с указанными названиями не позднее кон. V в. и что, в то время как нек-рые из этих собраний были идентичны дошедшим до нас, др. были значительно более объемными - это означает, что большая часть мадрашей Е. С. полностью утрачена. Помимо внешних свидетельств, имеются также внутренние критерии, используемые при определении подлинности произведений Е. С: 1. Богословская терминология. Употребление нек-рых христологических и аскетических терминов, неизвестных сир. авторам IV в., вызывает сомнения в подлинности.
2. Библейские цитаты. Использование цитат из Диатессарона и старосир. Евангелия является аргументом в пользу древности произведения, в к-ром они содержатся, хотя из древности необязательно следует подлинность. Напротив, цитирование Евангелия в редакции Пешитты (ок. 400) или др. более позднего текста Библии исключает возможность того, что произведение подлинное. Этот критерий использовался в многочисленных исследованиях Ф. К. Беркиттом (F. C. Burkitt) и Выыбусом (A. Vццbus).
3. Лингвистические критерии. Наличие слов, к-рые не засвидетельствованы в др. сир. источниках ранее V в., также является аргументом против подлинности. Напр., это относится к нек-рым адъективным формам на -? (в подлинных работах таких форм очень мало) и к тем заимствованиям из греч. языка, к-рые появляются в сирийском уже после Е. С. (подробнее см.: Brock S. P. Greek Words in Ephrem and Narsai: A Comparative Sampling // Aram Periodical. 2000. Vol. 12. N 1/2. P. 439-449).
4. Стилистические критерии. Являются наиболее неопределенными, т. к. почти не существует исследований стиля подлинных произведений Е. С.
5. Акростихи. Используются в мадрашах Е. С. в различных случаях. Обычно это алфавитные акростихи, однако иногда в них представлено его имя (напр.: О вере. 39). Неправильности в акростихах могут указывать на то, что нек-рые строфы являются вставкой. Подобный подход был развит в последние годы А. Пальмером, к-рый добавил критерий «расположения»: по его мнению, мадраши, содержащие акростих, исходно записывались построчно, так что возможно восстановить первоначальное расположение текста (см.: Palmer. 1995). Однако не существует свидетельств того, что мадраши Е. С. действительно записывались т. о.: во всех сохранившихся ранних рукописях (V-VI вв.) его мадраши записаны сплошным текстом, содержащим лишь точки для обозначения метрической структуры.
Основные издания. Изучение наследия Е. С. в Европе было затруднено порядком публикации принадлежащих и приписываемых ему сочинений. До XVIII в. ученым были известны фактически только лат. и греч. тексты, приписывавшиеся Е. С. В 1719 г. предпринятая Ассемани публикация, посвященная Е. С. и его произведениям (Assemani. BO. T. 1. P. 24-164), открыла новые перспективы в исследованиях. В 1732-1746 гг. был издан 6-томник Editio Romana (Assemani. 1732-1746). На первый взгляд, это должно было значительно продвинуть исследования творчества Е. С., поскольку в Т. 4-6 были впервые опубликованы его произведения на сир. языке. Издание основывалось на рукописях, привезенных незадолго до того из Сирийского мон-ря (Дейр-эс-Суриан), находившегося между Каиром и Александрией; нек-рые из этих рукописей были весьма древними. Оказалось, однако, что совместная публикация подлинных и неподлинных произведений привела лишь к путанице. Более того, ситуация осложнялась неграмотным редактированием, слишком свободным переводом и неудобным оформлением издания (Беркитт назвал его «одним из наиболее путаных из когда-либо выходивших изданий»).
В XIX в. ситуация улучшилась благодаря тому, что Британский музей приобрел др. рукописи Е. С. из Сирийского мон-ря; в наст. время эти рукописи находятся в Британской б-ке. Их публикация была предпринята Биккелом (Bickell G., ed. Carmina Nisibena. Lipsiae, 1866), Дж. Овербеком и Т. Ж. Лами (Lamy. 1882-1902). Издание Лами до сих пор представляет ценность, хотя оно и характеризуется некритическим отношением к нек-рым очевидно неверным атрибуциям.
В нач. XX в. значительный вклад в изучение проблемы был сделан Беркиттом, к-рый попытался выделить «подлинного Ефрема» (Burkitt. 1901), и С. Митчеллом, подготовившим издание «Прозаических опровержений» (Mitchell. 1912, 1921). Однако лишь во 2-й пол. XX в. появились качественные издания сочинений Е. С., сделанные по наиболее ранним из сохранившихся рукописей. Работа над публикацией сочинений Е. С. в серии CSCO проводилась Р. Тонно (прозаические произведения) и Э. Беком (поэтические произведения). В это же время была найдена сир. рукопись, содержащая большую часть оригинала комментария Е. С. на Диатессарон; ранее комментарий был известен лишь в арм. переводе; сир. рукопись была опубликована Л. Лелуаром.
Важнейшим инструментом при исследовании произведений Е. С. является библиография, составленная К. ден Бисеном (Biesen. 2002); в ссылках на эту библиографию используется сквозная нумерация сочинений Е. С.
Издания, частично замененные CSCO: 1. Римское издание (Assemani. 1732-1746) (Biesen. 2002. P. 361-365). Монументальное издание в 6 т. (издатели П. Бенедиктус (Б. Мубарак) и Ассемани) озаглавлено «Sancti Patris Nostri Ephraem Syri Opera Omnia quae exstant Graece, Syriace, Latine»; сир. тексты содержатся только в последних 3 т. и сопровождаются лат. переводом, к-рый часто оказывается весьма свободным и ненадежным. Индекс к этому изданию был составлен Беркиттом (Burkitt. 1901. P. 6-19).
В Т. 4-6 содержатся следующие сир. тексты:
Т. 4. Комментарий на Бытие и на Исход (P. 1-115, 194-235); переиздан в CSCO. Vol. 151-152.
T. 4-5. Схолия на ВЗ, извлеченная из катен Севира Антиохийского (T. 4. P. 116-193, 236 - Т. 5. P. 315.) (Biesen. N 122-149); неясно, какая часть материала принадлежит Е. С. (поскольку значительная часть явно ему не принадлежит), см.: Kruisheer D. Ephrem, Jacob of Edessa and the Monk Severus // Symposium Syriacum VII, 1996. R., 1998. P. 599-605. (OCA; 256); Haar Romeny B. ter The Identity Formation of Syrian Orthodox Christians, as Reflected in Two Exegetical Collections // PdO. 2004. T. 29. P. 103-121.
T. 5. Sermones Exegetici (Экзегетические гомилии - P. 316-395); Нек-рые из них были переизданы: гомилии 318-329 в CSCO. Vol. 198-199 (Гимны о Церкви. 45-50, 35-7); 338-359 в CSCO. Vol. 305-306 (гомилии I 4, 5, 6); 359-387 в CSCO. Vol. 311-312 (гомилии II 1); то, что не было переиздано в CSCO, соответствует Biesen. 2002. N 116-120; гомилия 117 - хорошо известный маронитский и восточно-сир. гимн Nuhro; гомилия 119 (?) переиздана: Mor Julius Зiзek. Kapo d-habobe. Losser, 1977. P. 6-11, она также содержится в восточно-сир. ? (Bedjan. Acta. T. 1. P. 498-501); имеется лат. перевод (Assemani. T. 3. P. 569-570; CPG, N 4083); улучшенное изд. гомилии 120 в: Zingerle P. Chrestomathia Syriaca. R., 1871. P. 254-275. De Nativitate Sermones (Гомилии о Рождестве - P. 396-436); переизданы в CSCO. Vol. 186-187. Sermones Polemici adversus Haereses (Полемические гомилии против ересей - P. 437-до конца); переизданы в CSCO. Vol. 169-170.
T. 6. De Fide (О вере - P. 164-208); мемры (или гомилии) переизданы в CSCO. Vol. 212-213. Adversus Judaeos (Против иудеев - P. 209-224); эта мемра переиздана в CSCO. Vol. 311-312 (II 3). Necrosima (Надгробные гимны - P. 225-359) (Biesen. N 33); не имеет критического издания; атрибуция Е. С. сомнительна. De Libero Arbitrio (О свободе воли - P. 359-366); переиздано в CSCO. Vol. 198-199 (Гимны о Церкви. 2-3, 13, 6). Paraenetica (Увещевания - P. 367-561) (Biesen. N 36); из этих 76 текстов часть переиздана: N 1 в CSCO. Vol. 198-189 (Гимны о Церкви. 34), N 2-3 в CSCO. Vol. 305-306 (гомилии I 7-8), N 17, 20 в CSCO. Vol. 198-199 (Гимны о Церкви. 15, 23), N 75-76 в CSCO. Vol. 198-199 (Гимны о Церкви. 29-30); N 39, 51-52, 62-63 и 69-70 присутствуют в обеих маронитских Shehimto (богослужения будних дней) как soghyotho, и в восточно-сир. Hudra как teshbhatha; их англ. перевод см.: Brock S. P. Some Early Witnesses to the East Syriac Liturgical Tradition // JAAS. 2004. Vol. 18. N 1. P. 9-45. De Paradiso Eden (Гимны о рае - P. 562-598); переизданы в CSCO. Vol. 174-175. De Diversis Sermones (Гомилии о разном - P. 599-до конца); из 18 гомилий переизданы: гомилия 1 в CSCO. Vol. 186-187 (Гимны о Рождестве. 2), гомилии 2, 4-12 в: CSCO. Vol. 198-199 (Гимны о Церкви. 51, 26-27, 5, 25, 52, 31-32, 28, 33), гомилия 3 в: CSCO. Vol. 364-364 (P. 39-42), гомилия 13 в CSCO. Vol. 320-321, гомилия 16 переиздана А. Хаффнером: Haffner A., hrsg. Die Homilie des heiligen Ephräm von Syrien über das Pilgerleben. W., 1896. (SAWM; 135. 9), гомилия 17 - часть мемры, принадлежащей Исааку Антиохийскому, к-рая переиздана в: Lamy. Т. 4. Col. 148-186 и Homiliae Sancti Isaaci Syri Antiocheni / Ed. P. P. Bedjan, 1903. P. 49-70, гомилия 18 переиздана в: Lamy. Т. 4. Col. 265-356; CSCO. Vol. 305-306.
2. Издание Овербека (Biesen. 2002. P. 377-380). Overbeck J., ed. S. Ephraemi Syri Rabulae episcopi Edesseni, Balaei aliorumque opera selecta. Oxf., 1865. Cодержит следующие сочинения (без переводов): Carmina adversus Julianum (Гимны против Юлиана - P. 3-20); переизданы в CSCO. Vol. 174-175. Ad Hypatium adversus Haereses Tractatus Primus (Первый трактат против ересей, к Ипатию - P. 21-58) (Biesen. N 162); 1-я из 5 прозаических речей, обращенных к Ипатию, остальные опубл. Ч. У. Митчеллом (Mitchell. 1912. Vol. 1; имеется англ. перевод 5 речей); нем. перевод этой речи в: Beck E. Ephraems Brief an Hypatios // Oriens Chr. 1974. Bd. 58. S. 76-120. Ad Hypatium adversus Haereses Tractatus Secundus (Второй трактат против ересей, к Ипатию - P. 59-73); представляет собой вступление ко 2-й речи, обращенной к Ипатию. Commentarii (?) (Комментарии - P. 74-104) (Biesen. N 109-113); 5 прозаических текстов; переведены на франц. яз. (см.: L'Orient Syrien. 1960-1961. Vol. 5-6); по-видимому, только 3-й комментарий ( «О казнях египетских» - P. 88-94) принадлежит Е. С., 5-й («О посте» - P. 99-105) мог быть написан одним из учеников Е. С.; 2 комментария являются переводами с греческого, т. е. никак не могут принадлежать Е. С. De Misericordia Divina Tractatus Primus et Secundus (Первый и второй трактаты о Божественном милосердии - P. 105-112) (Biesen. N 60); краткие диалоги между Е. С. и одним из его учеников; франц. перевод 1-го сделан Б. Уттье (Outtier B. Des discours de saint Йphrem mйconnus // PdO. 1995. Vol. 20. P. 121-128); по мнению Уттье, трактаты подлинные. Epistola ad Montanos (Послание к аскетам, живущим в горах,- P. 113-131); переиздано в CSCO. Vol. 334-335. Argumentum e Tractatu contra Bardesanem (Из трактата против Бардесана - P. 132-136); часть мемры против Бардесана (Biesen. N 161). Testamentum S. Ephraemi (Завещание св. Ефрема - P. 137-158); переиздано в CSCO. Vol. 334-335. Hymni de Paradiso (Гимны о рае - P. 339-350); добавление к Assemani. 1743. T. 6. P. 562-598; весь цикл Гимнов о рае переиздан в CSCO. Vol. 174-175. Anonymi Hymnus (Гимн неизвестного - P. 351-354); по-видимому является подлинным произведением Е. С.; переизд. в: CSCO. Vol. 174-175 под названием «О Церкви». S. Ephraemi Homilia de Regis Victoris Constantini Baptismo (Гомилия св. Ефрема о крещении царя-победителя Константина - P. 355-361) (Biesen. N 156); стихотворная гомилия; принадлежит Иакову Саругскому; текст Овербека представляет собой отрывок (изд. полного текста: L'omelia di Giacomo di Sarug sul battesimo di Costantino imperatore / Ed. A. L. Frothingham. R., 1882).
3. Издание Лами (Biesen. P. 377-380) (Lamy T. J., ed. Sancti Ephraem Syri Hymni et Sermones. Mechliniae, 1882-1902) состоит из 4 томов. Ко всем произведениям имеются лат. переводы. Содержание томов:
T. 1. Hymni de Epiphania (Гимны о Богоявлении - Col. 1-144); переизданы CSCO. Vol. 186-187; включают 3 гимна (Lamy, гимны 13-15 = CSCO, гимны 6, 5, 4). Sermo de Domino Nostro (Гомилия о Господе Нашем - Col. 145-274); переиздана в CSCO. Vol. 270-271. Sermo de Admonitione et Poenitentia (Гомилия об увещевании и покаянии - Col. 275-310) (Biesen. N 52). Sermo de Peccatrice (Гомилия о грешнице - Col. 311-338); гомилия стихотворная; переиздана в CSCO. Vol. 311-312. Sermones in Hebdomadam Sanctam (Гомилии на св. седмицу - Col. 339-566); 8 стихотворных гомилий; переизданы в CSCO. Vol. 412-413. Hymni Azymorum (Гимны об опресноках - Col. 567-636); переизданы в CSCO. Vol. 248-249. Hymni de Crucifixione (Гимны о Распятии - Col. 637-714); переизданы в CSCO. Vol. 248-249.
T. 2. Открывается житием Е. С., написанным в VI в. (Vita Sancti Ephraemi - Col. 1-90). Commentaria in Isaiam, Lamentationes, Jonam, Nahum, Habacuc, Sophoniam, Aggaeum (Комментарии на Исаию, Плач, Иону, Наума, Аввакума, Софонию, Аггея - Col. 103-310) (Biesen. N 133); взяты из катен Севира Антиохийского; дополняют издание этих комментариев в Assemani. T. 4, 5. Sermo de Admonitione (Гомилия об увещевании - Col. 311-334) (Biesen. N 50); принадлежит Исааку Антиохийскому, под его именем была переиздана в: Homiliae S. Isaaci Syri Antiocheni / Ed. P. Bedjan. P., 1903 (Гомилия 34). Sermo de Reprehensione (Гомилия об укорении - Col. 335-362); переиздана в CSCO. Vol. 305-306. Sermo de Reprehensione (Гомилия об укорении - Col. 363-392); переиздана в CSCO. Vol. 311-312. Sermo de Magis, Incantatoribus et Divinis, et de Fine et Consummatione (Гомилия о магах, гадателях, божественных, и о конце и истреблении - Col. 393-426); стихотворная гомилия; возможно, принадлежит не Е. С., а Исааку Антиохийскому; переиздана в CSCO. Vol. 320-321. Hymni de Nativitate (Гимны о Рождестве - Col. 427-510); переизданы в CSCO. Vol. 186-187. Sermo super illud «In Principio» (Гимн на слова «В начале» - Col. 511-516) (Biesen. N 152); состоит из отрывков утерянной прозаической гомилии на Пролог Евангелия от Иоанна; часть текстов заимствована из Гимнов о Церкви (38. 18). Hymni de Maria (Гимны о Марии - Col. 517-642) (Biesen. N 31); 20 гимнов, возможно, Е. С. не принадлежат; последние 3 (гимны 18-20) переизданы в CSCO. Vol. 186-187; 17-й (диалог между Девой Марией и ангелом) переиздан С. Броком: Brock S. P. Sughyotho mgabyotho. Losser, 1982). Hymni de Jejunio et de Christi Miraculis ac Mysteriis (Гимны о посте и о чудесах и тайнах Христа - Col. 643-824); гимны 1-12 переизданы в CSCO. Vol. 246-247 (Гимны о посте), гимны 13-17 в CSCO. Vol. 198-199 (Гимны о Церкви. 40-44), гимны 22-34 в CSCO. Vol. 223-224 (Гимны о девстве. 1-10, 14, 19, 33).
T. 3. Hymni de Rogationibus (Гимны о вопрошаниях - Col. 1-126) (Biesen. N 100). Их дополняет Лами в т. 4 (Col. 357-454). Sermo de Fine et Admonitione (Гомилия о конце и увещевании - Col. 127-188); переиздана в CSCO. Vol. 320-321. Sermo de Fine Extremo (Гомилия о последнем конце - Col. 187-212); переиздана в CSCO. Vol. 320-321. Oratio pro Vita Futura (Слово о будущей жизни - Col. 211-330) (Biesen. N 81); предположительно неподлинное. Sedra de Probis et Justis (Песнь о добродетельных и праведных - Col. 331-338) (Biesen. N 45); алфавитный акростих; предположительно неподлинное. Hymni de Defunctis et Sancta Trinitate (Гимны об усопших и о Св. Троице - Col. 339-348) (Biesen. N 40); предположительно неподлинные. Sermones de Joseph (Гомилии об Иосифе - Col. 349-640); не полностью, остальная часть - в конце т. 4 (Biesen. N 75); цикл из 12 стихотворных гомилий о ветхозаветном патр. Иосифе атрибутируется также Балаю; произведение было издано полностью: Bedjan P., ed. Histoire complète de Joseph: Poème en douze livres. P., Lpz., 18912 (1-е изд. содержит лишь книги I-X; по-видимому, по нему напечатано Sawmy G. Mardutho d-Suryoye. São Paolo (Brazil), 1987. Vol. 7. P. 73-227). Издание части: Overbeck. 1865. P. 270-330 (гомилии 1 и 8 под именем Балая). Hymni de Confessoribus (Гимны об исповедниках - Col. 641-750) (Biesen. N 29); первые 6 из 21 гимна переизданы в CSCO. Vol. 363-364, 20-й переиздан в CSCO. Vol. 198-199, 7-й цитируется в ркп. Sinait. Syr. 10 как принадлежащий к «Тому о Церкви». Hymni de Abraham Kidunaia et Juliano Saba (Гимны об Аврааме Кидунском и Юлиане Сабе - Col. 749-936); переизданы в CSCO. Vol. 322-323. Hymni de XL Martyribus (Гимны о 40 мучениках - Col. 937-958) (Biesen. 30); Е. С. не принадлежат. Hymni de Instauratione Ecclesiae (Гимны о восстановлении Церкви - Col. 959-990) (Biesen. N 26); 1-й из этих мадрашей цитируется в ркп. Sinait. Syr. 10 как принадлежащий к «Тому о невесте царя».
T. 4. Acta Mar Abrahae Kidunaiae (Деяния мар Авраама Кидунского - Col. 1-84) (Biesen. 155); маловероятно, чтобы Е. С. был автором этого произведения: в самой древней рукописи автор не указан. Sermones de Reprehensione (Гомилии об укорении - Col. 85-140); Col. 85-134 переизданы в: CSCO. Vol. 363-364. Syr. 159-160. Sermo de Monachis, Ascetis et Eremitis (Гомилия о монахах, аскетах и отшельниках - Col. 141-186) (Biesen. N 106); принадлежит Исааку Антиохийскому; переиздана: Bedjan. 1903. P. 49-70 (Гомилия 6); исследование о ней: Mathews E. «On Solitaries»: Ephrem or Isaac // Le Musйon. 1990. Vol. 103. N 1/2. P. 101-110. Sermo de Reprehensione (Гомилия об укорении - Col. 185-208) (Biesen. N 93). Cohortatio ad Monachos (Увещание к монахам - Col. 207-216) (Biesen. N 51). Sermo de Oppressione et Calumnia (Гомилия о насилии и клевете - Col. 217-226) (Biesen. N 80). Sermo de Cupiditate (Гомилия о любви - Col. 225-242) (Biesen. N 58); принадлежит Исааку Антиохийскому; переиздано: Bedjan. 1903. P. 36-44 (Гомилия 4). Sermo de Reprehensione (Гомилия об опровержении - Col. 241-262) (Biesen. N 92); принадлежит Исааку Антиохийскому; переиздано: Bedjan. 1903. P. 13-24 (Гомилия 2). Sermo de Reprehensione (Гомилия об опровержении - Col. 263-356); переиздана в CSCO. Vol. 305-306; Sermones Rogationum (Просительные гомилии - Col. 357-454) (Biesen. N 100); являются дополнением к T. 3. Col. 1-125. Sermo de Poenitentia (Гомилия о покаянии - Col. 453-462) (Biesen. N 85); принадлежит Исааку Антиохийскому. Hymni de Ecclesia et Virginitate (Гимны о Церкви и девстве - Col. 497-670); переизданы в CSCO. Vol. 223-224 (Гимны о Девстве. 9-38, 43, 45-47, 49, 50, 52). Hymni Dispersi (Различные гимны - Col. 671-790) (Biesen. N 41); из 25 гимнов 1-й (по-видимому, подлинный) переиздан в CSCO. Vol. 174-175, 19-й переиздан в CSCO. Vol. 212-213, 13-й принадлежит Иакову Саругскому (изд.: Madrosho d-Mor Yaqub Malfono dal naphsho // Qolo Suryoyo. Hengelo, 2001. N 133. P. 230-227 (так!)), 18-й цитируется в ркп. Sinait. Syr. 10 как принадлежащий к «Тому о посте». Sermones de Joseph (Гомилии об Иосифе - Col. 791-844); завершают серию стихотворных гомилий об Иосифе, начатую в Т. 3. Col. 349-640.
4. Издание Рахмани. Сир. католич. патриарх Игнатий Ефрем II Рахмани (Ignatius Ephrem Rahmani) опубликовал в Шарфете (Ливан) том текстов Е. С., без титульного листа и без указания года издания, в качестве 2-го тома собрания текстов под названием «Luqote da-mkanshin men soyume ‘atiqe» (Biesen. N 139). Он содержит следующие тексты (поскольку издание очень редкое, приводятся инципиты тех текстов, к-рые в др. местах не опубликованы):
Мемры о благодарении за столом (P. 1-19); изд. также в: Mariиs L., Froman L. Memre de St. Éphrem sur la Bénédiction de la Table // L'Orient Syrien. 1959. Vol. 4. Фрагменты мемр о Никомидии (P. 20-28); переизданы в: PO. T. 37. О чистоте сердца и раскаянии (P. 29-32) (Biesen. N 86); инципит: ? ? ?. О том, почему Бог не является творцом несчастий или болезней тела и души (P. 33-34) (Biesen. N 67); инципит: ? ? ?. Фрагмент (P. 34); соответствует CSCO. Vol. 305 (гомилия 1. 1); начинается со строки 153: ? ? ?. Фрагмент (P. 35); инципит: ? ? ?. О заботе Божией (P. 36-7) (Biesen. N 68); инципит: ? ? ?. О бодрствовании, благодаря которому душа начинает сиять (P. 38-47) (Biesen. N 114); инципит: ? ? ?. О человеке, живущем в покое и самоопустошении (P. 48-52) (Biesen. N 69); опубл. также в изд.: Zingerle P. Sancti Patris Ephraemi Sermones Duo. Brixen, 1869. P. 29-36; инципит: ?. О покаянии (P. 52-55); опубл. также в: Lamy. T. 4. Col. 453-463. О притеснении (P. 56-59); опубл. также в: Lamy. T. 4. Col. 217-226. О смирении и посте (P. 59-65) (Biesen. N 71); иногда приписывается Исааку Антиохийскому (см. N 83 в списке инципитов: Brock S. P. The Published Verse Homilies of Isaac of Antioch, Jacob of Serugh, and Narsai: Index of Incipits // JSS. 1987. Vol. 32. N 2. P. 279-313); инципит: ?. Об отшельниках (P. 66-80); переиздано в CSCO. Vol. 334-335 (гомилия 4. 1). Об отшельниках (P. 81-90); переиздано в CSCO. Vol. 334-335 (гомилия 4. 2). О молении (P. 91-92); инципит: ?. Гомилия на Иов 1 (P. 92-109) (Biesen. N 73); изд. также в: Bedjan P., ed. Homiliae Selectae Mar-Jacobi Sarugensis. P.; Lpz., 1910. Т. 5. P. 180-202. Гомилия на Иов 2 (P. 109-115) (Biesen. N 74); инципит: ?. Битва сатаны (P. 115) (Biesen. N 115); инципит: ?. Увещевание отшельникам (P. 116-20); изд. также в: Lamy. T. 4. Col. 207-216. Об укорении (P. 121-129); изд. также в: Lamy. T. 4. Col. 185-208. Против Бардесана (P. 129-130); представляет собой часть мемры опубл. в: Overbeck. 1865. P. 132-136; инципит: ? (= Overbeck. P. 132, строки 12-13). О четвертой осаде Нисибина (P. 131-132) (Biesen. N 102); инципит: ?. Об укорении (P. 132-133) (Biesen. N 96); инципит: ? ?. Об утреннем славословии (P. 133-134) (Biesen. N 56); инципит: ?. Из мемры 13 о трех осадах (P. 134) (Biesen. N 103); инципит: ?.
CSCO и другие современные издания. Работы, опубл. под именем Е. С. в более новых изданиях, сгруппированы по жанрам (прозаические произведения, художественная проза, стихотворные гомилии, или мемры, гимны, или мадраши).
1. Прозаические произведения. 1. Комментарий на книги Бытие и Исход (Biesen. N 121, 123); изд. под редакцией и с лат. переводом Р. Тонно в CSCO. Vol. 152-153. Syr. T. 71-72. Арм. комментарий на Пятикнижие, приписываемый Е. С., на самом деле ему не принадлежит (изд. с англ. переводом в: CSCO. Vol. 572-573. Armen. T. 23-24 (на Бытие) и CSCO. Vol. 587-588. Armen. T. 25-26 (Исход - Второзаконие)).
2. Комментарий на Диатессарон (о названии см. в ст. Диатессарон, разд. Восточные свидетельства) (Biesen. N 150); полный текст сохранился только в арм. переводе; из сир. оригинала дошло ок. 3/4 текста; изд. арм. текста с лат. переводом Л. Лелуара в: CSCO. Vol. 137, 145; изд. сир. текста с параллельным лат. переводом: Leloir L., ed. Commentaire de l'Évangile concordant: Texte syriaque (Ms. Chester Beatty 709). Dublin, 1963. Позже б-кой Честера Битти в Дублине было приобретено неск. новых страниц из единственной сир. рукописи; их издание под тем же названием (Leuven, 1990) с лат. переводом осуществлено Лелуаром. Арм. комментарий на Евангелие, приписываемый Е. С., ему не принадлежит (подробнее см.: PdO. 1970. T. 1. P. 385-408; Bundy D. The Anti-Marcionite Commentary on the Lucan Parables // Le Muséon. 1990. Vol. 103. N 1/2. P. 111-123); изд. с англ. переводом: Egan G. A., ed. An Exposition of the Gospel. Louvain, 1968. (CSCO; 291-292. Armen.; 5-6).
3. Комментарий на Деяния Апостолов (Biesen. N 153); сир. оригинал утерян, сохранился только арм. перевод, изд. Н. Акиняном (Akinian N. W. Des heiligen Ephraem Kommentar zur Apostelgeschichte. Vienna, 1921); лат. перевод этого комментария и англ. перевод отрывков из него в арм. катенах, предпринятые Ф. Конибиром, опубликованы в: Foakes-Jackson F. J., Lake K., ed. The Beginnings of Christianity: Pt. 1. The Acts of Apostles. L., 1926. Vol. 3. P. 373-453.
4. Комментарий на послания ап. Павла (Biesen. N 154); сохранился только на арм. языке; единственный доступный перевод - на лат. языке: Sancti Ephraem Syri Commentarii in Epistolas D. Pauli nunc primum ex Armenio in Latinum Sermonem a Patribus Mekhitaristis translati. Ven., 1893.
5. Пять речей к Ипатию (Biesen. N 163-166); подзаголовок «Против ложных учений»; 1-я и начало 2-й речи изд. Овербеком, 2-5 изд. Митчеллом вместе с англ. переводом всех 5 речей: Mitchell. 1912. Vol. 1.
6. Мемра против речи Бардесана под названием «Домнус» (Biesen. N 167); др. заглавие - «Против платонистов»; изд. вместе с англ. переводом Митчеллом: Mitchell. 1921. Vol. 2. P. 1-49 (текст), I-XXXII (перевод); нем. перевод: Beck E. Ephräms Rede gegen eine philosophische Schrift des Bardaisan // Oriens Chr. 1976. Bd. 60. S. 24-68.
7. Против лжеучения (Biesen. N 168); изд. вместе с англ. переводом Митчеллом под заглавием «Против Маркиона I»: Mitchell. 1921. Vol. 2. P. 50-102 (текст), XXIII-XLVI (перевод).
8. Две прозаические мемры против Маркиона (Biesen. N 168); изд. вместе с англ. переводом Митчеллом под заглавием «Против Маркиона II-III»: Mitchell. 1921. Vol. 2. P. 103-142 (текст), LXXX-XC (перевод).
9. Мемра о девстве (Biesen. N 170); изд. вместе с англ. переводом Митчеллом: Mitchell. 1921. Vol. 2. P. 190-229 (текст), XCI-CVIII (перевод).
II. Художественная проза. 1. Мемра о нашем Господе (Sermo de Domino Nostro) (Biesen. N 158); изд. вместе с нем. переводом в: CSCO. Vol. 270-271. Syr. T. 116-117; более раннее изд.: Lamy. 1882. Vol. 1.
2. Мемра на Пролог Евангелия от Иоанна (Biesen. N 152); более раннее изд.: Lamy. Vol. 2. Col. 511-516; сохранились отрывки; 2-я половина предпоследнего отрывка соответствует Гимнам о Церкви. 35. 18. Еще 1 отрывок, цитируемый Филоксеном, был опубл. с франц. переводом Ф. Граффеном в: PO. 1982. N 41. P. 62-63.
3. Письмо к Публию (Biesen. N 172); сохранилось 2 больших фрагмента, опубл. с англ. переводом: Brock. 1976; письмо представляло собой размышление о Страшном суде.
4. Мемра о чудесах, совершенных Моисеем в Египте (Biesen. N 111); издана Овербеком (P. 88-94); как считает переводчик на франц. язык Янсма, мемра подлинная (см.: Jansma T. Une homélie anonyme sur les plaies d'Égypte // L'Orient Syrien. 1961. N 6. P. 3-24).
III. Гимны (мадраши). Слава Е. С. как поэта опирается в основном на его гимны, из к-рых сохранилось ок. 400. Все подлинные циклы гимнов (и нек-рые неподлинные) изд. в серии CSCO. 1. Мадраши об Аврааме Кидунайе ? (Biesen. N 17); 15 гимнов о прп. Аврааме Кидунском, по-видимому, не принадлежат Е. С., несмотря на то, что это достаточно ранние тексты; переизд. в: CSCO. Vol. 322-323. Syr. T. 140-141; этим изд. заменено изд. Lamy. Vol. 3.
2. Мадраши о Церкви (?, Hymni de Ecclesia) (Biesen. N 19). 52 гимна изд. с нем. переводом в: CSCO. Vol. 198-199. Syr. T. 84-85; это изд. заменило ER. T. 5-6; еще один гимн «О Церкви» опубл. Беком в конце гимнов о Рае (CSCO. Vol. 174-175); заменяет изд.: Lamy. Vol. 4. Col. 673-680.
3. Мадраши об исповедниках (?, Hymni de Confessoribus) (Biesen. N 20); 6 гимнов, авторство к-рых определить затруднительно; переизд. под названием «Nachträge zu Ephraem Syrus» (нумерация с VIII по XIII; I-VII утеряны) с нем. переводом в: CSCO. Vol. 363-364. Syr. T. 159-160; соответствуют гимнам 1-6 в изд.: Lamy. Vol. 3. P. 643-696.
4. Мадраши о Распятии (?, Hymni de Crucifixione) (Biesen. N 21); 9 гимнов; переизд. с нем. переводом в: CSCO. Vol. 248-249. Syr. T. 108-109; изд. заменило изд. Lamy. Vol. 1.
5. Мадраши о Богоявлении (?, Hymni de Epiphania) (Biesen. N 22); из 12 гимнов, изданных вместе с греч. переводом в: CSCO. Vol. 186-187. Syr. T. 82-83, Бек считает подлинными лишь нек-рые; заменяет изд.: Lamy. Vol. 1 (в к-ром др. нумерация гимнов).
6. Мадраши о вере (?, Hymni de Fide) (Biesen. N 23); 87 гимнов; переизд. с нем. переводом в: CSCO. Vol. 212-213. Syr. T. 73-74.
7. Мадраши о посте (?, Hymni de Ieiunio) (Biesen. N 24); 10 гимнов; переизд. с нем. переводом в: CSCO. Vol. 246-247. Syr. T. 106-107; заменяет изд. Lamy. Vol. 2.
8. Мадраши против ересей (?, Hymni contra Haereses) (Biesen. N 25); 56 гимнов; переизд. с нем. переводом в: CSCO. Vol. 169-170. Syr. T. 76-77; заменяет изд. Assemani. T. 5.
9. Мадраши против Юлиана (?, Hymni contra Iulianum) (Biesen. N 27); 4 гимна против имп. Юлиана; переизд. с нем. переводом в: CSCO. Vol. 174-175. Syr. T. 78-79; заменяет собой неполное изд. Овербека.
10. Mадраши о Юлиане Сабе (?, Hymni de Iuliano Saba) (Biesen. N 28); 24 гимна об аскете Юлиане Сабе (сир. ?- старец); несмотря на древность, вероятно, не принадлежат Е. С. (Griffith S. H. Julian Saba, «Father of the Monks» of Syria // JECS. 1994. Vol 2. P. 201); гимны 1-4 могут быть подлинными; гимн 18 цитируется в Sinait. Syr. 10 как принадлежащий к «Тому исповедников и усопших»; переизд. с нем. переводом в: CSCO. Vol. 322-323. Syr. T. 140-141; заменяет изд. Lamy. Vol. 3.
11. Мадраши о Рождестве (?, Hymni de Nativitate) (Biesen. N 32); 28 гимнов; переизд. с нем. переводом в: CSCO. Vol. 186-187. Syr. T. 82-83; заменяет более ранние: Assemani. T. 5 и Lamy. Vol. 2; нумерация гимнов в старых переводах отличается от нумерации в изд. CSCO.
12. Мадраши о Нисибине, или о нисибинцах (?, Carmina Nisibena) (Biesen. N 34); 77 гимнов; переизд. с нем. переводом в: CSCO. Vol. 218-219. Syr. T. 92-93 и CSCO. Vol. 240-241. Syr. T. 102-103.
13. Мадраши о рае (?, Hymni de Paradiso) (Biesen. N 35); 15 гимнов; переизд. с нем. переводом в: CSCO. Vol. 174-175. Syr. T. 78-79; более ранние издания: Assemani. T. 6 и Overbeck.
14. Мадраши о Воскресении (?, Hymni de Resurrectione) (Biesen. N 37); 5 гимнов; изд. с нем. переводом в: CSCO. Vol. 248-249. Syr. T. 108-109; более раннее изд.: Lamy. Vol. 2. Col. 741-774 (N 1-4 = Lamy. N 18-21).
15. Мадраши о бесквасных хлебах (об опресноках) (?, Hymni de Azymis) (Biesen. N 38); 21 гимн; изд.: CSCO. Vol. 248-249. Syr. T. 108-109; более раннее изд.: Lamy. Vol. 1.
16. Мадраши о девстве (?, Hymni de Virginitate) (Biesen. N 39); 52 гимна изд. с нем. переводом в: CSCO. Vol. 223-224. Syr. T. 94-95; более раннее неполное изд.: Lamy. Vol. 2, 4.
17. Песнопения (?) (Biesen. N 46); 6 песнопений; переизд. в: CSCO. Vol. 186 (Hymnen de Nativitate); более раннее изд.: N 1-3 = Lamy. Vol. 2: Hymni de Maria. N 18-20; N 4-6 = Lamy. Vol. 1: Hymni de Epiphania. N 15, 14, 13; поэтические диалоги: 4-й (Мария и волхвы) и 5-й (Иоанн Креститель и Христос) были также опубл.: Brock S. P. Sughyotho mgabyotho. Losser, 1982; по-видимому, ни одно из 6 песнопений не является подлинным.
18. Гимны, сохранившиеся только в арм. переводе (Biesen. N 18); собрание из 51 гимна; возможно, подлинные; опубл. с лат. переводом: PO. 1961. T. 30. Fasc. 1.
III. Поэтические гомилии (мемры). 1. Мемры о вере (Sermones de Fide) (Biesen. N 64); 6 гомилий; переизд. в: CSCO. Vol. 212-213. Syr. T. 88-89; более раннее изд. в: Assemani. T. 3.
2. Мемра о Никомидии (Biesen. N 78); сохранилось лишь неск. отрывков сир. оригинала гомилий о разрушении Никомидии во время землетрясения 358 г., намного больше сохранилось в арм. переводе; арм. и сир. тексты изд. с франц. переводом: PO. 1975. Vol. 37. Fasc. 2-3.
3. Мемра против Бардесана (Biesen. N 169); изд. с англ. переводом: Mitchell. 1921. Vol. 2. P. 143-169 (текст), LXVI-LXXIX (перевод); отрывки из др. мемры о том же предмете: Overbeck. 1865. P. 131-136; еще один стихотворный текст против Бардесана (Biesen. N 54), авторство к-рого приписывается Е. С., издан с англ. переводом: Duncan Jones A. S. A Homily of St Ephrem // JThSt. 1904. Vol. 5. N 20. P. 546-552; поскольку это произведение имеет стихотворный размер из 12 слогов, более нигде Е. С. не используемый, маловероятно, чтобы оно было подлинным.
4. Мемры, изд. в CSCO (Sermones. I-IV); 21 текст из 4 собраний гомилий изд. с нем. переводом; несомненно, далеко не все принадлежат Е. С.:
Sermones. I. CSCO. Vol. 305-306. Syr. T. 130-131 - только первые 3 и 8-я мемры могут быть подлинными; 3-я мемра «Об укорении» (Biesen. N 90) опубл. впервые, все остальные являются переизданиями; более ранние изд.: N 1 = Lamy. Vol. 2. Col. 335-362: Об укорении (Biesen. N 88); N 2 = Assemani. T. 6. P. 654-687 (N 18); Lamy. Vol. 4. Col. 265-356: Об укорении (Biesen. N 89); N 4 = Assemani. T. 5. P. 338-344: О словах Екклесиаста «Все суета» (Biesen. N 87); мемра переизд. с нем. переводом: Deppe K., hrsg. Kohelet in der syrischen Dichtung. Wiesbaden, 1975, а также: Tlotho Mimre ‘al Ktobo d-Qohelet. Losser, 1981. P. 3-15; N 5 = Assemani. T. 5. P. 350-359: O предостережении (Biesen. N 49); N 6 = Assemani. T. 5. P. 344-350. Об Ис 26. 10 (Biesen. N 72); N 7 = Assemani. T. 6. P. 369-379 (N 2): О покаянии (Biesen. N 36); N 8 = Assemani. T. 6. P. 379-387 (N 3): О покаянии (Biesen. N 36).
Sermones. II. CSCO. Vol. 311-312. Syr. T. 134-135 - из 4 мемр принадлежащими Е. С. считаются только 1-я и основная часть 4-й; более ранние изд.: N 1 = Assemani. T. 5. P. 359-387: О Ниневии и Ионе (Biesen. N 79); об использовании этой мемры в течение «ниневийского поста» в богослужебных книгах Церкви Востока и Сирийской ортодоксальной Церкви см.: Brock S. P. Ephrem's Verse Homily on Jonah and the Repentance of Nineveh: Notes on the Textual Tradition // Philohistôr: Miscellanea in honorem C. Laga / Ed. A. Schoors, P. van Deun. Leuven, 1994. P. 71-86. (Orientalia Lovaniensia Analecta; 60); N 2 = Lamy. Vol. 2. Col. 363-392: Об укорении (Biesen. N 91); N 3 = Assemani. T. 6. P. 209-224: О святом празднике Осанна (Неделя ваий) (Biesen. N 63); N 4 = Lamy. Vol. 1. Col. 318-338: О женщине-грешнице (Biesen. N 82); др. изд. сир. текста: Brock S. P., ed. Luqoto d-mimre d-al ktobay qudsho. Glane, 1993. P. 68-79.
Sermones. III. CSCO. Vol. 320-321. Syr. T. 138-139; 5 мемр опубл. с нем. переводом; считаются неподлинными, 5-я обычно датируется VII в.; более ранние изд.: N 1 = Assemani. T. 6. P. 629-638 (N 13): О страхе Божием и о конце (Biesen. N 108); N 2 = Lamy. Vol. 2. Col. 393-426: О магах, волшебниках и божественных, о конце и уничтожении (Biesen. N 77); N 3 = Assemani. T. 6. P. 242-247: Necrosima. N 12 (Biesen. N 62); опубл. также по ркп. Vat. Borg. Syr. в: Zingerle P. Chrestomathia Syriaca. R., 1871. P. 315-335; N 4 = Lamy. Vol. 3. Col. 133-188: О [Втором] пришествии Христа (Biesen. N 53); N 5 = Lamy. Vol. 3. Col. 187-212: О конце, суде, возмездии, о Гоге и Магоге и о лжехристе (Biesen. N 65).
Sermones. IV. CSCO. Vol. 334-335. Syr. T. 148-149; из 4 мемр, опубл. с нем. переводом, только 2-я может быть подлинной; более ранние изд.: N 1 = Zingerle P. S. Patris Ephraemi Syri Sermones Duo. Brixen, 1868. P. 1-28; Ignatius Ephraem II Rahmani, patr. On the Solitary Life (Biesen. N 107); N 2 = Zingerle P. Monumenta Syriaca I. Oenoponti, 1869. P. 4-12; Ignatius Ephraem II Rahmani, patr. On the Solitaries (?) (Biesen. N 105); N 3 = Overbeck. 1865. P. 113-131; прозаическое послание к аскетам, живущим на горе (Biesen. P. 159); N 4 = Overbeck. P. 137-158; «Завещание» Е. С. (Biesen. N 173); имеется изд. с франц. переводом: Journal Asiatique Ser. 9. 1901. T. 18. P. 234-319; еще одно изд. сир. текста: Liber Superiorum: Seu Historia Monastica auctore Thoma episcopo Margensi / Ed. P. Bedjan. P., 1901. P. 681-696.
5. Мемры, изд. в: CSCO. Vol. 363-364. Syr. T. 159-160; 2 тома с нем. переводом, помимо мадрашей содержат мемры; 2 мемры о Деве Марии (Biesen. N 66) и неск. фрагментов мемр из синайской рукописи (частично изданной ранее: Lamy. Vol. 4. Col. 85-140). P. 20-38; 1-я мемра о Деве Марии издана здесь впервые; строки 267-825 представляют собой др. редакцию мемры о Марии и Иосифе, изд.: Rahmani. Luqote (Vol. 2. P. 57-67). P. 39-42; 2-я мемра о Деве Марии изд. в: Assemani. T. 6. P. 604-608. P. 43-44 (добавление I); титульный лист, начало и 1 лист в середине утеряны. P. 45-49 (добавление II); Об укорении; начало и неск. листов в середине утеряны. P. 49-53 (добавление III) (Biesen. N 94); более раннее изд.: Lamy. Vol. 4. P. 85-134.
6. Мемры о Святой седмице, изд. в: CSCO. Vol. 412-413. Syr. T. 181-182; атрибуция этих 8 мемр Е. С. (Biesen. N 70), по-видимому, не является обоснованной; в поздних рукописях они распределены по богослужебным часам: 8-я предназначена для 1-го воскресенья по Пасхе; более раннее изд. Лами: N 1. Понедельник (?- вечер) Святой седмицы = Lamy. Vol. 1. P. 339-358; N 2. Вторник (? - ночь) Святой седмицы = Lamy. Vol. 1. P. 359-390; N 3. Среда (? - ночь) Святой седмицы = Lamy. Vol. 1. P. 390-410; N 4. Четверг (? - ночь) Святой седмицы = Lamy. Vol. 1. P. 410-430; N 5. Пятница (? - ночь) Святой седмицы = Lamy. Vol. 1. P. 430-450; N 6. Пятница (?- утро) Распятия = Lamy. Vol. 1. P. 450-524; N 7. Суббота (? - ночь) Святой седмицы = Lamy. Vol. 1. P. 524-552; N 8. Воскресенье (- ночь) = Lamy. Vol. 1. P. 552-566.
7. Мемры о хвале за трапезой (Biesen. N 57); изд.: Rahmani. Luqote. Vol. 2. P. 1-19; др. изд. с лат. и франц. переводами: Mariиs L., Froman L. Mimre de Saint Йphrem sur la Bйnйdiction de la Table // L'Orient Syrien. 1959. Vol. 4. P. 73-109, 163-192, 285-298.
8. Мемры об Иосифе; 12 книг, приписываемых также Балаю; полные изд.: Bedjan P., ed. Histoire complиte de Joseph par Éphrem: Poиme en douze livres. P., Lpz., 18912; изд. с лат. переводом: Lamy. Vol. 3-4; более ранние изд.: Overbeck. 1865. P. 120-330 [кн. 1 и 8]; Bedjan P. Histoire complиte de Joseph par saint Ephrem, poиme en dix livres. P.; Lpz., 1887; Lamy. Vol. 3. P. 249-640 (кн. 1 - сер. кн. 10), Vol. 4. P. 793-844 (оставшаяся часть кн. 10-12).
9. Две мемры об Иове (Biesen. N 73-74); изд.: Rahmani. Luqote. Vol. 2. P. 92-109, 109-115; 1-я из них опубл. также: Bedjan P., ed. Homiliae Selectae Mar-Jacobi Sarugensis. P.; Lpz., 1910. P. 180-202.
10. Др. мемры, приписываемые Е. С., опубл. в посл. годы; поскольку семисложный размер известен как «размер св. Ефрема», большое кол-во мемр, заведомо не принадлежащих Е. С., были ошибочно приписаны ему в рукописной традиции; это также относится к следующим мемрам, опубл. в последние неск. десятилетий: Мемра об Аврааме и Сарре в Египте (Biesen. N 47; CPG, N 4160. 1); изд. с англ. переводом: Brock S. P., Hopkins S. A Verse Homily on Abraham and Sarah in Egypt // Le Musйon. 1992. Vol. 105. N 1/2. P. 87-146; текст имеется также в: Rahmani. Luqote. Vol. 2. P. 16-22; 2 мемры об Аврааме и Исааке (Biesen. N 55; инципит, приводимый под N 55, ошибочный, он принадлежит N 61); изд. с англ. переводом: Brock S. P. Two Syriac Verse Homilies on the Binding of Isaac // Le Musйon. 1986. Vol. 99. N 1/2. P. 61-129 (переизд.: Brock S. P. From Ephrem to Romanos. Aldershot, 1999. Chapter VI); текст имеется также в: Rahmani. Luqote. Vol. 2. P. 35-48; Мемра о пророке Илии (Biesen. N 61); изд. с англ. переводом: Brock S. P. Syriac Verse Homily on Elijah and the Widow of Sarepta // Le Musйon. 1989. N 102. P. 93-113; Мемра о Марии и Иосифе. Издана в: Rahmani. Luqote. Vol. 2. P. 58-67; представляет собой др. редакцию мемры, изд. в: CSCO; 363-364. Syr.; 159-160; Мемра об ап. Андрее (Biesen. N 48); изд. с франц. переводом: Esbroeсk M., van // Symposium Syriacum VII (OCA; 256). R., 1998. P. 95-105.
Периодизация (хронология) произведений Е. С. Очень мало можно с уверенностью сказать о хронологии творчества Е. С. В нек-рых случаях ту или иную работу можно отнести к его нисибинскому или эдесскому периоду. Так, мемры о вере, постный и пасхальный циклы мадрашей (исходно - одно собрание, если судить по данным рукописи Sinai syr. 10) и, возможно, мадраши о рае, по-видимому, относятся к раннему периоду. Самая поздняя датировка может быть определена на основании внутренних свидетельств по крайней мере для тех мемр о нисибинцах, в к-рых говорится о конкретных нисибинских епископах; мемр о Никомидии, к-рая была разрушена землетрясением в 358 г., и об императоре Юлиане, к-рый умер в 363 г. Мадраши против ересей и прозаические опровержения почти несомненно принадлежат к эдесскому периоду жизни Е. С.; то же может быть сказано и в отношении мадрашей о вере (нек-рые из них направлены против Евномия). Комментарий на Диатессарон был, возможно, окончательно отредактирован уже после смерти Е. С. Для датировки др. собраний мадрашей данных либо слишком мало, либо нет вообще.
В отношении всех собраний мадрашей мн. выводы зависят от того, составлял ли их Е. С. сам или же это было сделано уже после его смерти. В последнем случае даты произведений внутри одного собрания могут сильно различаться (впрочем, так может быть даже если Е. С. и сам составлял собрания). В любом случае т. о. обстоит дело с мадрашами о Нисибине, поскольку, помимо материала, указывающего на Нисибин, они включают (N 31) сведения о еп. Витусе из Харрана (рядом с Эдессой) (см.: El-Khoury. Die Interpretation der Welt. Mainz., 1976. P. 155-157; Lange. 2005. P. 28-35.
Ранняя сирийская рукописная традиция. Все ранние рукописи произведений Е. С. сохранились в б-ке мон-ря Дейр-эс-Суриан в Египте благодаря сухому климату и заботам библиофила Моисея Нисибинского (нач. X в.). I. Прозаические произведения. Большинство сохранилось в одной рукописи: Комментарий на Бытие и Исход - Vatican Syr. 110 (VI в.); Комментарий на Диатессарон: Dublin. Chester Beatty Library and Gallery of Oriental Art. Ms. 209 (V-VI вв.); Опровержения: Lond. Brit. Lib. Add. 14623 (палимпсест; нижний слой текста: V-VI вв.); благодаря развитию технологии работы с палимпсестами в этой рукописи, возможно, удастся прочесть гораздо больше текста; Речь о Господе нашем: Lond. Brit. Lib. Add. 14570 и 14656 (V-VI вв.); Письмо к Публию: отрывки в ркп. Lond. Brit. Add. 7190 (XII в.).
II. Мадраши. Сохранилось 4 рукописи, к-рые датированы точными годами VI в.; 5 др. рукописей на основании палеографических данных также возможно датировать VI в. (3 из них могут относиться к V в.). О Церкви: Vat. Syr. 111 (522 г.); Lond. Brit. Lib. Add. 14574 (V-VI вв.), 14635 (VI вв.); Add. 14571; О Распятии: Lond. Brit. Lib. Add. 14571 (519 г.), 14627 (VI-VII вв.); О вере: Vat. Syr. 111; Vat. Syr. 113 (552 г.); Lond. Brit. Lib. Add. 12176 (V-VI в), 14571; О посте: Lond. Brit. Lib. Add. 14571, 14627; Против ересей: Vat. Syr. 111; Lond. Brit. Lib. Add. 12176, 14574; Против Юлиана: Lond. Brit. Lib. Add. 14571; О Рождестве: Lond. Brit. Lib. Add. 14571 [16]; Vat. Syr. 112 (551 г.) [18]; О Нисибине: Lond. Brit. Lib. Add. 12176, 14572 (VI в.), 14571; О рае: Vat. Syr. 111; Vat. Syr. 112; О Воскресении: Lond. Brit. Lib. Add. 14627; О бесквасных хлебах: Lond. Brit. Lib. Add. 14571 [2]; 14627; О девстве: Vat. Syr. 111;
Не все собрания мадрашей сохранились полностью: нек-рые из рукописей были повреждены или имеют утраты - это относится к собраниям о Церкви (неск. лакун), о Нисибине (отсутствуют 22-24 и части 25-26), о бесквасных хлебах (бо€льшая часть 6-11) и о девстве (части 23-30, 38-40). В издании CSCO Бек использовал большое количество средневековых литургических рукописей VIII-XIII вв., но, как видно из аппарата его изданий, в них содержатся лишь отдельные строфы, а не полные произведения. Большое количество отдельных строф содержится в мадрашах в мосульском издании западносир. «Фенкито» (Brev. Eccl. Antioch.) - праздничного собрания гимнов (Brock. 1997. P. 490-505).
III. Мемры. В основном сохранились лишь в поздних рукописях. В рукописях VI в. дошли следующие из них: Мемра о вере - Lond. Brit. Lib. Add. 12166; Sermones I 1 - Lond. Brit. Lib. Add. 14573; Sermones I 2 - Lond. Brit. Lib. Add. 14573 (до строки 527); Sermones I 5 - Lond. Brit. Lib. Add. 14573; Sermones I. 1 - Lond. Brit. Lib. Add. 14573; Sermones II 2 - Lond. Brit. Lib. Add. 12176 (V-VI в.).
Древние переводы. Арабские. Восходят к раннему периоду христ. араб. лит-ры и в нек-рых случаях сохранились в ранних рукописях IX-X вв. Как правило, перевод делался с греческого, а не с сирийского (общая информация об этих переводах см.: Graf G. Geschichte der christlichen arabischen Literatur. Vat., 1944. Bd. 1. S. 421-433; о ранних араб. рукописях, содержащих произведения Е. С., см.: Samir S. K. Le Recueil Éphrémien Arabe des 52 Homélies // OCP. 1973. Vol. 39. P. 307-332; idem. Le recueil éphrémien arage des 30 homélies (Sin. arab. 311) // PdO. 1973. Vol. 4. P. 265-316; idem. Eine Homilien-Sammlung Ephräms des Syres, Cod. Sin. arab. N 311 // Oriens Chr. 1974. Bd. 58. S. 51-75; Sauget J.-M. Le Dossier Éphrémien du ms. arabe Strasbourg 4226 et de ses membra disiecta // OCP. 1976. Vol. 42. P. 426-458; нек-рые тексты из рукописи Strasbourg 4226, приписывавшиеся ранее Е. С., были атрибутированы Афраату: Sauget J.-M. Entretiens d'Aphraate en arebe sous le nom d'Ephrem // Le Musйon. 1979. Vol. 92. P. 61-69).
Армянские. Ценность ранних арм. переводов (восходящих, по-видимому, к V в.) состоит в том, что они сохранили неск. важных подлинных работ Е. С., к-рые не дошли на сирийском. Содержание 4-томного изд. (Венеция, 1836) приводится в: Biesen. P. 381-383; дополнения к этому содержанию в: Mariès L., Mercier Ch. Hymnes de S. Ephrem conservйes en version armйnienne P., 1961. (PO; 30. Fasc. 1); Ter-Petrossian L., Outtier B. Textes armйniens relatifs S. Ephrem. Lovanii, 1985. 2 vol. (CSCO; Vol. 473-474. Armen.; T. 15-16); в последней работе перечислены тексты, имеющие отношение к Е. С., но не принадлежащие ему; к ним относятся его Житие и Завещание. Арм. перевод мемры об Ионе был опубл.: Revue des Йtudes Armйniennes. N. S. 1969. T 6. P. 23-43. Еще 1 гомилия, аутентичность к-рой неясна, опубл.: Ibid. 1978/1979. T. 13. P. 165-174. Комментарий на Евангелие, изд. с англ. переводом (CSCO. Vol. 291-292. Armen. T. 5-6), безусловно не принадлежит Е. С (Outtier B. Une explication de l'Evangile attribuée à S. Ephrem // PdO. 1970. N 1. P. 385-408).
Христианский палестинский арамейский. Фрагменты гомилий, приписываемых Е. С., сохранились в рукописях VI-VIII вв. Переводы сделаны с греческого. Обзор материала см.: Desreumaux A. Ephraim in Christian Palestinian Aramaic // Hugoye. 1998. Vol 1. N 2; CPG, N. 3916, 3925, 3937, 3946. Среди «новых находок» мон-ря Св. Екатерины на Синае ркп. Sinait. Sparagma. 1, состоит из 2 листов, соответствующих CPG, N 3915 (De Poenitentia).
Коптские. Небольшое кол-во приписываемых Е. С. произведений, к-рые являются переводом с греческого на коптский, перечислены в: CPG, N 4135.; Lucchesi E. Un corpus ephrйmien en copte // AnBoll. 1998. T. 116. P. 107-114.
Эфиопские. Из неск. произведений, переведенных на эфиопский, кроме Collectio monastica (CPG, N 4170), по-видимому, ничего не было опубликовано.
Грузинские. Сделаны с греческого, армянского и арабского (CPG, N 4145; Outtier B. Les recueils gйorgiens attribuйs а saint Ephrem le syrien // Bedi Kartlisa. P., 1974. T. 32. P. 118-125; Esbroeck M., van. Les plus anciens homйliaires gйorgiens. Louvain, 1975); изд. с переводами: Garitte G. Le Sermon de S. Ephrem sur Jonas en géorgien // Le Musйon. 1967. Vol. 80. P. 75-119 (мемра об Ионе); idem. Homélie d'Ephrem «Sur la Mort et le Diable» // Ibid. 1969. Vol. 82. P. 123-163 (текст, основывающийся на мадрашах о Нисибине 35, 36, 39); Bedi Kartlisa. 1974. T. 32. P. 109-117 (гомилия о посте и покаянии).
Греческие. Список всех греч. текстов, для к-рых можно выявить сир. оригинал (нек-рые из них тем не менее заведомо не принадлежат Е. С.): CPG, N 3909 (Sermo asceticus); CPG, N 3937 (Житие Авраама и его племянницы Марии); CPG, N 3939 (О Преображении; сир. оригинал приписывается свт. Иоанну Златоусту); CPG, N 3944 (О втором пришествии); CPG, N 3947 (Завещание); CPG, N 3948 (О Кресте); CPG, N 3950 (Увещание); CPG, N 3952 (О женщине-грешнице; греч. текст не является буквальным переводом); CPG, N 4012 (О Втором пришествии); CPG, N 4025 (О тех, кто исследует природу Сына); CPG, N 4082 (Об Ионе и о покаянии Ниневии).
Латинские. Лат. переводы делались с греческого. Самыми древними из дошедших до наст. времени текстов (VI в.) являются нек-рые папирусные фрагменты о патр. Иосифе (CPG, N 3938) и рукопись Sermo asceticus (CPG, N 3903). Неск. более поздний текст представлял собой свободное изложение гомилии об Ионе и покаянии Ниневии (CPG, N 4028). К IX в. в обращении был небольшой корпус из 9 текстов, включая «О покаянии» (CPG, N 3915), к-рый, как видно по большому кол-ву списков, был особенно популярен. Такой же популярностью пользовалось Житие прп. Авраама и его племянницы прп. Марии Кидунских (CPG, N 3937), к-рое было переделано в пьесу бенедиктинской мон. Гросвитой (кон. X в.). В XV в. этот небольшой корпус был заменен переводом 19 текстов, выполненным с греческого Амброджо Траверсари (ум. 1439). В XVI в. ок. 120 текстов были переведены с греческого Герхардом Воссиусом и опубл. в 3 томах (1589, 1593, 1598). Воссиус включил в 1-й том первый лат. перевод, сделанный непосредственно с сир. текста. В XVII в. неск. литургических сочинений, приписываемых Е. С., были переведены на латынь, однако лишь с появлением Editio Romana (XVIII в.) большой корпус сир. текстов Е. C. cтал доступен в лат. переводе. В CPLS (P. 604-648) упоминается нек-рое количество лат. сочинений, опубл. под именем Е. С.
С. Брок
Библиогр.: Brock S. P. Syriac Studies: A Classified Bibliography. Kaslik, 1996. P. 78-94; Biesen K., den. Bibliography of Ephrem the Syrian. Giove in Umbria, 2002;
Соч.: издание Ассемани: Assemani J. P., ed. Sancti Patris nostri Ephraem Syri opera omnia quae exstant Graece, Syriace, Latine. R., 1732-1746. 6 t.; издание Овербека: Overbeck J. J., ed. Sancti Ephraemi Syri, Rabulae episcopi Edesseni, Balei aliorumque opera selecta. Oxf., 1865; издание Лами: Lamy T. J., ed. Sancti Ephraem Syri Hymni et Sermones. Mechliniae, 1882-1902. 4 vol.; издание CSCO: Sancti Ephraem Syri In Genesim et in Exodum Commentarii / Ed. R. Tonneau. Louvain, 1955. 2 vol. (CSCO; 152-153. Syr.; 71-72); Des Heiligen Ephraem des Syreres Hymnen de Fide / Ed. E. Beck. Louvain, 1955. 2 vol. (CSCO; 154-155. Syr.; 73-74); Hymnen de Paradiso und Contra Julianum. Louvain, 1957. 2 vol. (CSCO; 174-175. Syr.; 78-79); Hymnen de Nativitate (Epiphania). Louvain, 1959. 2 vol. (CSCO; 186-187. Syr.; 82-83); Hymnen de Ecclesia. Louvain, 1960. 2 vol. (CSCO; 198-189. Syr.; 84-85); Sermones de Fide. Louvain, 1961. 2 vol. (CSCO; 212-213. Syr.; 88-89); Carmina Nisibena. Louvain, 1961-1963. 4 vol. (CSCO; 218-219, 223-224. Syr.; 92-95); Hymnen de Virginitate. Louvain, 1962. 2 vol. (CSCO; 223-224. Syr.; 94-95); Hymnen de Ieiunio. Louvain, 1964. 2 vol. (CSCO; 246-247. Syr.; 106-107); Paschahymnen: De Azymis, de Crucifixione, de Resurrectione. Louvain, 1964. 2 vol. (CSCO; 248-249. Syr.; 108-109); Sermo de Domino nostro. Louvain, 1966. 2 vol. (CSCO; 270-271. Syr.; 116-117); Sermones I. Louvain, 1970. 2 vol. in 1. (CSCO; 305-306. Syr.; 130-131); Sermones II. 2 vol. in 1. (CSCO; 311-312. Syr.; 134-135); Sermones III. 1972. 2 vol. in 1. (CSCO; 320-321; Syr. 138-139); Sermones IV. 1973. 2 vol. in 1. (CSCO; 334-335. Syr.; 148-149); Hymnen auf Abraham Kidunaya und Julianos Saba. Louvain, 1972. 2 vol. (CSCO; 322-323. Syr.; 140-141); Nachträge zu Ephraem Syrus. Louvain, 1975. 2 Bd. (CSCO; 363-364. Syr.; 159-160); Sermones in Hebdomadam Sanctam. Louvain, 1979. 2 vol. (CSCO; 412-413. Syr.; 181-182); другие издания отдельных произведений: Mitchell Ch. W. S. Ephraim's Prose Refutations of Mani, Marcion and Bardaisan. L., 1912. Vol. 1; 1921. Vol. 2; Commentaire de l'Évangile concordant: Texte syriaque (Ms. Chester Beatty 709) / E˜d L. Leloir. Dublin, 1963; Idem: Folios additionels. Leuven, 1990; Memre sur Nicomédie / Ed. C Renoux. Turnhout, 1975. (PO; T. 37. Fasc. 2/3); Brock S. P. Ephrem's Letter to Publius // Le Muséon. 1976. Vol. 89. P. 261-305; русские переводы: Ефрем Сирин, прп. Творения: В 8 т. Серг. П., 1895-1914. М., 1993-1995р; Юлиановский цикл / Предисл., пер с сир., коммент., указ.: А. В. Муравьев. М., 2006.
Лит.: Burkitt F. C. S. Ephraim's Quotations from the Gospel. Camb., 1901; Bedjan P., ed. Homiliae S. Isaaci Syri Antiocheni. P.; Lpz., 1903; Beck E. Die Theologie des heiligen Ephraem in seinen Hymnen über den Glauben. Vat., 1949; idem. Ephraems Hymnen über das Paradies. R., 1951; idem. Ephraems Reden über den Glauben. R., 1953; idem. Die Eucharistie bei Ephrem // Oriens Chr. 1954. Bd. 38. S. 41-67; idem. Le baptême chez s. Ephrem // L'Orient Syrien. Vernon, 1956. Vol. 1. P. 111-136; idem. Die Mariologie der echten Schriften Ephraems // Oriens Chr. 1956. Bd. 40. S. 22-39; idem. Philoxenos und Ephräm // Ibid. 1962. Bd. 46. S. 61-76; idem. Bardaisan und seine Schule bei Ephräm // Le Museˆon. 1978. Vol. 91. P. 271-333; idem. Ephräms Polemik gegen Mani und die Manichäer. Louvain, 1978. (CSCO; 391. Subs; 55); idem. Ephräms des Syrers Psychologie und Erkenntnislehre. Louvain, 1980. (CSCO; 419. Subs; 58); idem. Die konditionale Periode in der Sprache Ephräms des Syrers // Oriens Chr. 1980. Vol. 64. P. 1-31; idem. Glaube und Gebet bei Ephraem // Ibid. 1982. Bd. 66. S. 15-50; idem. Der syrische Diatessaronkommentar zu Jo. 1, 1-5 // Ibid. 1983. Bd. 67. S. 1-31; idem. Dörea und Charis. Die Taufe: Zwei Beiträge zur Theologie Ephräms des Syrers. Louvain, 1984. (CSCO; 457. Subs; 72); idem. Ephräm und der Diatessaronkommentar im Abschnitt über die Wunder beim Tode Jesu am Kreuz // Oriens Chr. 1993. Bd. 77. S. 104-119; Vööbus A. Literary, Critical and Historical Studies in Ephrem the Syrian. Stockholm, 1958; idem. History of Asceticism in the Syrian Orient. Louvain, 1960. Vol. 2: Early Monasticism in Mesopotamia and Syria. P. 70-110. (CSCO; 197. Subs.; 17); Hemmerdinger-Iliadou D. Éphrem grec et latin // DSAMDH. 1960. T. 4. Col. 800-819; Leloir L. Doctrines et méthodes de s. Éphrem d'après son commentaire de l'Évangile concordant. Louvain, 1961. (CSCO; 220. Subs.; 18); idem. Éphrem le Syrien // DHGE. 1963. T. 15. Col. 590-597; idem. L'actualité du message d'Éphrem // PdO. 1973. T. 4. P. 55-72; idem. Le commentaire d'Éphrem sur le Diatessaron: Réflections et suggestions // The Four Gospels, 1992: FS F. Neirynck. Leuven, 1992. Vol. 3. P. 2359-2367; Teixidor J. Muerte, Cielo y Seol en S. Efrén // OCP. 1961. Vol. 27. P. 82-114; Sauget J.-M. Efrem // BiblSS. 1964. Vol. 4. Col. 944-949; Gribomont J. Les hymnes de St. Ephrem sur la Pâque // Melto. Kaslik, 1967. Vol. 3. P. 147-182; idem. La tradition liturgique des hymnes pascales de St. Éphrem // PdO. 1973. Vol. 4. P. 191-246; Séd N. Les hymnes sur le Paradis de St. Éphrem et les traditions juives// Le Museˆon. 1968. Vol. 81. P. 455-501; Hausherr I. La philosophie du nom chez St. Ephrem // Idem. Noms du Christ et voies d'oraison. R., 1969. P. 64-72. (OCA; 157); Jansma T. Ephraems Beschreibung des ersten Tages der Schöpfung // OCP. 1971. Vol. 37. P. 295-317; Halleux A., de. Un clé pour les hymnes d'Ephrem dans le ms. Sinaï syr. 10 // Le Museˆon. 1972. Vol. 85. P. 171-199; idem. Mar Ephrem théologien // PdO. 1973. T. 4. P. 35-54; idem. La transmission des Hymnes d'Ephrem d'après le ms Sinaï syr. 10 // Symposium Syriacum, 1972. R., 1974. P. 21-63. (OCA; 197); idem. L'annonce à Zacharie dans le commentaire syriaque de Diatessaron // Le Museˆon. 1993. Vol. 106. N 3/4. P. 255-265; idem. L'annonciation à Marie dans le commentaire syriaque de Diatessaron // Aram Periodical. Oxf., 1993. Vol. 5. N 1/2. P. 131-145; Fiey J.-M. Les évêques de Nisibe au temps de S. Ephrem // PdO. 1973. T. 4. P. 123-135; Murray R. The Lance which Re-opened Paradise // OCP. 1973. Vol. 39. P. 224-234, 491; idem. Symbols of Church and Kingdom: A Study in Early Syriac Tradition. L.; N. Y., 1975; idem. Der Dichter als Exeget: Der hl. Ephräm und die heutige Exegese // ZKTh. 1978. Bd. 100. S. 484-494; idem. The Ephremic Tradition and the Theology of the Environment // Hugoye: [Electr. res.]. Wash., 1999. Vol. 2. N 1; idem. The Paradox of God's Hiddenness and Accessibility in St Ephrem // New Blackfriars. Oxf., 2004. Vol. 85. P. 158-162; Outtier B. S. Ephrem d'après ses biographes et ses oeuvres // PdO. 1973. T. 4. P. 11-33; Saber G. La Typologie sacramentaire et baptismale de S. Ephrem // Ibid. P. 73-91; Schmidt M. Influence de St. Ephrem sur la littérature latine et allemande du début du moyen âge // Ibid. P. 325-341; Hidal S. Interpretatio Syriaca: Die Kommentare des heiligen Ephraem des Syrers zu Genesis und Exodus. Lund, 1974; Yousif P. La croix de Jésus et le paradis d'Eden dans la typologie biblique de s. Ephrem // PdO. 1975/1976. T. 6/7. P. 29-48; idem. Exegetical principles of St. Ephraem of Nisibis // StPatr. 1990. Vol. 18/4. P. 296-302; El-Khoury N. Die Interpretation der Welt bei Ephraem dem Syrer. Mainz, 1976; idem. Willensfreiheit bei Ephraem der Syrer // OS. 1976. Bd. 25. S. 60-66; Martikainen J. Das Böse und der Teufel in der Theologie Ephraems des Syrers. Åbo, 1978; idem. Gerechtigkeit und Güte Gottes: Stud. zur Theologie Ephraems des Syrers und des Philoxenos von Mabbug. Wiesbaden, 1981; Kronholm T. Motifs from Genesis 1-11 in the Genuine Hymns of Ephrem the Syrian. Lund, 1978; Feghali P. Protologie et eschatologie dans l'oeuvre de S. Ephrem // PdO. 1979/1980. T. 9. P. 307-312; idem. Figure d'Abraham dans le Commentaire de la Genèse d'Ephrem // Ibid. 2004. T. 29. P. 83-102; Noujaim G. Essai sur quelques aspects de la philosophie d'Ephrem de Nisibe // Ibid. 1979/1980. T. 9. P. 27-50; Kowalski A. «Rivestiti di gloria»: Adamo ed Eva nel commento di S. Efrem a Gen. 2. 25 // Cristianesimo nella Storia. Bologna, 1982. Vol. 3. N 1. P. 41-60; Melki J. Ephrem le Syrien: Un bilan de l'édition critique // PdO. 1983. T. 11. P. 3-88; Bou Mansour T. La défense éphrémienne de la liberté contre les doctines marcionite, bardesanite et manichéenne // OCP. 1984. Vol. 50. P. 331-346; idem. Étude de la terminologie symbolique chez S. Ephrem // PdO. 1987. T. 14. P. 221-262; idem. Analyse de quelques termes christologiques chez Ephrem // Ibid. 1988/1989. T. 15. P. 3-19; Brock S. P. The Luminous Eye: The Spiritual World Vision of St. Ephrem. R., 1985. Kalamazoo, 1992; idem. A Brief Guide to the Main Editions and Translations of the Works of St Ephrem // The Harp: A Review of Syriac and Oriental Studies. Kerala, 1990. Vol. 3. N 1/2. P. 7-29; idem. The Transmission of Ephrem's madrashe in the Syriac Liturgical Tradition // StPatr. 1997. Vol. 33. P. 490-505; idem. St Ephraim in the Eyes of Later Syriac Liturgical Tradition // Hugoye. 1999. Vol. 2. N 1; idem. Teologia in poesia: L'esempio di sant'Efrem // Truhlár V. Teologia in Poesia. R., 2002. Vol. 1. P. 7-23; idem. The Changing Faces of St Ephrem as Read in the West // Abba: The Tradition of Orthodoxy in the West: FS for Bishop Kallistos (Ware) of Diokleia. Crestwood (N. Y.), 2003. P. 65-80; Petersen W. L. The Diatessaron and Ephrem Syrus as Sources of Romanos the Melodist. Louvanii, 1985. (CSCO; 475. Subs.; 74); Griffith S. H. Ephraem, the Deacon of Edessa, and the Church of the Empire // Diakonia: Stud. in Honor of R. T. Meyer. Wash., 1986. P. 22-52; idem. Images of Ephraem: The Syrian Holy Man and his Church // Traditio. N. Y., 1989. Vol. 45. P. 7-33; idem. Christianity in Edessa and the Syriac-Speaking World: Mani, Bar Daysan and Ephrem: The Struggle for Allegiance on the Aramaean Frontier // J. of the Canadian Society for Syriac Studies. Toronto, 2002. Vol. 2. P. 5-20; idem. St. Ephraem the Syrian, a Spiritual Teacher for Today // The Harp. 2003. Vol. 16. P. 171-194; Botha P. J. Antithesis and Argument in the Hymns of Ephrem the Syrian // Hervormde Teologiese Studies. Pretoria, 1988. Vol. 44. N 4. P. 581-595; idem. Christology and Apology in Ephrem the Syrian // Ibid. 1989. Vol. 45. N 1. P. 119-129; idem. The Interpretation of Daniel 3 in the Syriac Commentary Ascribed to Ephrem the Syrian // Acta Patristica and Byzantina. 2005. Vol. 16. P. 29-53; Bruns P. Arius hellenizans?: Ephräm der Syrer und die neoariansichen Kontroversen seiner Zeit // ZKG. 1990. Bd. 101. N 1. S. 21-57; Salvesen A. G. Themes in Ephrem's Exodus Commentary // The Harp. 1991. Vol. 4. P. 21-34; Amar J. P. Byzantine Ascetic Monachism and Greek Bias in the Vita Tradition of Ephrem the Syrian // OCP. 1992. Vol. 58. P. 123-156; idem. An unpublished Karshuni Arabic Life of Ephrem the Syrian // Le Museˆon. 1993. Vol. 106. P. 119-144; Bundy D. Revising the Diatessaron Against the Manichaeans: Ephrem of Syria on John 1:4 // Aram Periodical. 1993. Vol. 5. N 1/2. P. 65-74; Koonammakkal T. K. Divine Names and Theological Language in Ephrem // StPatr. 1993. Vol. 25. P. 318-323; idem. Ephrem's Idea of Revelation as Divine Pedagogy // The Harp. 2003. Vol. 16. P. 355-364; Palmer A. N. «A Lyre Without a Voice»: The Poetics and the Politics of Ephrem the Syrian // Aram Periodical. 1993. Vol. 5. N 1/2. P. 371-399; idem. Words, Silences and the Silent Word: Acrostics and Empty Columns in Saint Ephrem's Hymns on Faith // PdO. 1995. T. 20. P. 129-200; idem. Restoring the ABC in Ephraim's Cycles on Faith and Paradise // J. of Eastern Christian Studies. Leuven, 2003. Vol. 55. N 3/4. P. 147-194; Russell P. S An Anti-Neo-Arian Interpolation in Ephrem of Nisibis' Hymn 46 on Faith // StPatr. 1997. Vol. 33. P. 568-572; idem. Ephraem the Syrian on the Utility of Language and the Place of Silence // JECS. 2000. Vol. 8. P. 21-37; idem. The Son as the Revealer of the Father in Ephraem the Syrian's Sermo 1 «De Fide» // The Harp. 2000. Vol. 13. P. 135-139; idem. Ephraem and Athanasius on the Knowledge of Christ // Gregorianum. R., 2004. Vol. 85. P. 445-474; Vergani E. La fucina di verità: Storia, escatologia et parenesi ecclesiale nell'esegesi su Dan. 3 di Efrem il Siro // Cristianesimo nella Storia. 1998. Vol. 19. N 3. P. 597-630; Hogan M. The Sermon on the Mount in St. Ephrem's Commentary on the Diatessaron. Bern; N. Y., 1999; Possekel U. Evidence of Greek Philosophical Concepts in the Writings of Ephrem the Syrian. Leuven, 1999. (CSCO; 580. Subs; 102); Shepardson C. C. Anti-Jewish Rhetoric and Intra-Syriac Conflict in the Sermons of Ephrem Syrus // StPatr. 2001. Vol. 35. P. 502-507; Bierbaums M. Ephraim the Syrian on «Freedom of the Will» in Manichaeism // Aram Periodical. 2004. Vol. 16. N 2. P. 263-277; Lange C. The Portrayal of Christ in the Syriac Commentary on the Diatessaron. Leuven, 2005. (CSCO; 616. Subs; 118); Sauma A. Efrem Syriern (306-373): Hans liv och skrifter. Stockholm, 2005; Biesen K., den. Simple and Bold: Ephrem's Art of Symbolic Thought. Piscataway (N. J.), 2006; Karukaparampil O. J. Concept of God in Ephrem and in «Rig Veda» // PdO. 2006. T. 31. P. 191-199; Tanoglu I., Tanoglu S. Eserleriyle Mor Afrem. Istanbul, 2006.
С. Брок
«Греческий Ефрем». Несомненно, что тексты на греч. языке, приписываемые Е. С., имели хождение уже при его жизни или вскоре после его смерти и высоко ценились св. отцами. Предполагается, что греч. и лат. мир был знаком только с греч. текстами, приписывавшимися Е. С.; при этом подлинные сир. тексты оставались неизвестными. Поскольку греч. тексты Е. С. обычно считаются неподлинными, они, как правило, остаются вне поля зрения исследователей. До недавнего времени греч. сочинения, приписывавшиеся Е. С., были мало доступны: они существовали только в громоздких (in folio) изданиях XVIII в.
Ранние свидетельства. Различные авторы с IV по IX в. свидетельствуют о высоком авторитете Е. С. в визант. правосл. мире, однако его репутация основывалась полностью на обширном корпусе сочинений на греч. языке, приписывавшихся ему; сами авторы свидетельств были уверены, что они имеют дело с переводами подлинных работ, написанных по-сирийски.
Блж. Иероним Стридонский. В 115-й гл. соч. «De Viris Illustribus» блж. Иероним говорит о Е. С. как о «диаконе Церкви в Эдессе» (Edessenae Ecclesiae diaconus) и сообщает: «...он писал много на сирийском языке и достиг столь великой славы, что в некоторых церквах его писания читались вслух после чтения Писаний» (multo Syro sermone composuit et ad tantam venit claritudinem, ut post lectionem Scripturarum publice in quibusdam ecclesiis eius scripta recitentur). Далее он сообщает, что читал «его книгу о Святом Духе, которую некто перевел с сирийского» (eius volumen de Spiritu Sancto, quod quidam de Syriaca verterat) и «обнаружил проницательность возвышенного ума даже в переводе» (et acumen sublimis ingenii, etiam in translatione, cognovi).
Созомен. Немного позже историк Созомен посвятил Е. С. специальную главу «Церковной истории» (Sozom. Hist. eccl. III 16), не имеющую соответствия в «Церковной истории» Сократа, к-рую Созомен использовал в качестве образца. Он превозносит стиль Е. С. и говорит, что его произведения звучат по-гречески так же, как и по-сирийски, и превосходят сочинения самых выдающихся греч. писателей, чьи работы только теряют при переводе. Он говорит, что писания Е. С., состоящие из 300 тыс. строк, были переведены на греч. язык во время его жизни и продолжали переводиться.
Севир, патриарх Антиохийский. Сообщает о беседе (lТgoj, сир. ?) «О жемчужине», к-рую его оппоненты-халкидониты приписывали Е. С., и называет Е. С. «учителем» (??). Он говорит, что искал эту беседу на сирийском, «поскольку это тот язык, на котором она была первоначально произнесена. Если вообще,- добавляет он,- она когда-либо была произнесена», однако не нашел ее. Он наводил справки даже в Эдессе, но нигде на Востоке не было известно даже заглавие. Севир знал также о многочисленных писаниях Е. С., к-рые существовали и имели хождение на греч. языке и к-рые он мог бы использовать для отстаивания своей позиции (Liber Contra Impium Grammaticum. III 39 (CSCO. Vol. 101. P. 243 = CSCO. Vol. 102. P. 179)). Вызывает удивление, что, несмотря на свои поиски, Север не знал также и о подлинных «Гимнах о жемчужине».
Фотий, патриарх К-польский. Выражает восхищение учением Е. С., однако в меньшей степени, чем Созомен, впечатлен его греческим. Он пишет, что те, кто знают сирийский, понимают, насколько хорошо Е. С. пишет, так что стиль его текстов на греческом остается на совести переводчиков. Удивительно, добавляет он, что такое учение могло быть передано в столь примитивных выражениях (? - Phot. Bibl. Cod. 196).
Соотношение греческих и сирийских сочинений. Е. С. и прп. Исаак Сирин были рано переведены на греч. язык, однако, в то время как те, кто работают над «греческим Исааком» могут использовать сир. оригинал для истолкования греч. текста, это невозможно для «греческого Ефрема»: кроме одной мемры (об Ионе и ниневитянах), в писаниях «греческого Ефрема» фактически нельзя найти соответствие в исходных, пусть даже неподлинных, сир. текстах. Эта проблема была подробно рассмотрена Д. Эммерденже-Илиаду (Hemmerdinger-Iliadou. 1960). Через 15 лет она опубликовала расширенный вариант своей работы: «Ефрем: греческая, латинская и славянская версии. Addenda et corrigenda» (Eadem. 1975/1976). Эти 2 статьи являются важнейшим инструментом в работе над «греческим Ефремом».
Тексты. Лишь немногие рукописи «греческого Ефрема» датируются ранее X в.; в то же время нек-рые рукописи лат. переводов относятся к VII-VIII вв. В 6-томном изд. Ассемани 3 тома включают греч. тексты с параллельным лат. переводом. Editio princeps греч. текста, подготовленное Э. Твейтсом, было опубл. в Оксфорде в 1709 г.; оно было сделано на основе манускриптов из Бодлианской б-ки. Ни одно из этих изданий не является критическим. Тексты Твейтса и Ассемани содержат лакуны (см. примеч. в CPG, N 3938) и являются неудовлетворительными. Напр., у Ассемани источником для «Молитвы св. Ефрема» являются совр. ему печатные издания греч. богослужебных книг (Assemani. 1746. T. 3. P. 523; он также пользовался ркп. Vat. 775. Fol. 18). Во 2-м и 3-м томах издания Ассемани имеется неск. текстов, посвященных последнему Суду и Второму пришествию, к-рые являются, по-видимому, разными версиями одного и того же текста. В одном месте Ассемани добавляет к гептасиллабическому тексту 2 написанные прозой абзаца, заимствованные из 2 др. рукописей. Уже в 1896 г. В. Буссе писал о «невероятной небрежности издания Ефрема Ассемани»; по поводу текстов о Втором пришествии он заметил: «...одни и те же рукописи напечатаны три, четыре или пять раз, причем издатель лишь в редчайших случаях упоминает об этом» (Bousset W. The Antichrist Legend. L., 1896. P. 36). В 3 т. Ассемани имеется множество повторений, в основном это касается текстов из 1-го и 3-го томов (все они указаны в CPG).
Лат. перевод текстов «греческого Ефрема» был издан в Риме Г. Воссиусом (G. Vossius) в 3 томах между 1589 и 1598 гг. Эммерденже-Илиаду утверждает, что перевод был сделан тщательно и может быть использован для проверки качества текста Ассемани (это - нек-рое преувеличение: перевод не всегда оказывается правильным).
В 1915 г. С. Меркати опубликовал 1-й выпуск критического издания греч. текста, к-рое содержало 3 произведения, в т. ч. поэму о жертвоприношении Исаака. Др. выпусков не было (Mercati. 1915).
Между 1988 и 1998 гг. К. Г. Франдзолас опубликовал в Фессалониках издание текстов «греческого Ефрема» в 7 т. с новогреч. переводом (Frantzol©j K. G. 1Os...ou 0Efra...m toа SЪrou 3Erga. Qessalon...kh). Текст греч. подлинника, заимствованный из изданий Твейтса и Ассемани (со всеми их ошибками), напечатан ниже новогреч. перевода более мелким шрифтом. Франдзолас исключил произведение, посвященное св. Андронику и Афанасии, на том основании, что святой жил в VI в. и т. о. Е. С. не мог писать о нем. Издатель попытался сгруппировать тексты, посвященные сходным предметам: напр., большинство сочинений, посвященных Второму пришествию, помещены в 7-м т.
Собрание сохранившихся греч. текстов весьма неоднородно; значительная часть их создана позже, чем жил Е. С. Мн. тексты адресованы общежительным монахам (к к-рым сам Е. С. не принадлежал) и, поскольку он умер в 373 г., маловероятно, что он мог писать предостережения против несторианства (Assemani. 1746. T. 3. P. 407-417; CPG, N 4053) или цитировать почти дословно определения Халкидонского Собора (Assemani. 1732. T. 1. P. 49; CPG, N 3939). Вместе с тем нек-рые из этих текстов были известны уже в кон. IV в. и повлияли на прп. Романа Сладкопевца. Влияние «греческого Ефрема» на прп. Романа было предметом неск. научных исследований, однако явная связь прослеживается лишь между текстами «греческого Ефрема» о Последнем Суде и кондаком прп. Романа на ту же тему (Wehofer Th. M. Untersuchungen zum Lied des Romanos auf die Wiederkunft des Herrn. W., 1907. (SAWW; 154/5)). Выводы Т. Вехофера были критически рассмотрены Ж. Гродидье де Матоном (J. Grosdidier de Matons) в его издании кондаков прп. Романа (Romanos le Mélode. Hymnes. P., 1981. T 5. P. 217-228. (SC; 283)). Все предполагаемые влияния на прп. Романа восходят к единственной гомилии «греческого Ефрема».
Из ранних писателей, упоминающих «греческого Ефрема», только свт. Фотий называет работы, к-рые он читал,- собрание из 49 бесед к егип. монахам. Эти тексты, очевидно, не принадлежат Е. С.; они написаны живым языком и содержат множество практических советов по поводу монашеской жизни. В совр. изданиях их 50, причем не все они находят соответствие в «Библиотеке» свт. Фотия. По его свидетельству, собрание начиналось с произведения, в к-ром автор оплакивает свой образ жизни; вероятно, это текст, озаглавленный 3Elegcoj ka€ TMxomolТghsij (Испытание и исповедание), в изданиях представляющий собой отдельное произведение (Assemani. T. 1. P. 18-25; CPG, N 3906). 45-я беседа, по свидетельству свт. Фотия, содержала объяснение того, что первосвященник Илий был наказан по заслугам. В греч. изданиях это также отдельное произведение (Assemani. T. 3. P. 6-11; CPG, N 3978), а на его первоначальном месте печатается текст под названием «Лучше жениться, чем распаляться». В издании, бывшем в распоряжении свт. Фотия, последняя беседа посвящена Второму пришествию и призванию к покаянию. Трудно определить, какому именно из множества текстов на эту тему она соответствовала, возможно, это был «LТgoj parainetikТj» (Беседа увещательная), включавший большой пассаж о Втором пришествии (Assemani. T. 1. P. 166-171; CPG, N 3919-3920). Свт. Фотий читал также «Сто глав о смирении» (Assemani. T. 1. P. 299-355; CPG, N 3936) и «Беседу против потакания смеху» (Assemani. T. 1. P. 256-258; CPG, N 3933); оба произведения имеются в печатных изданиях (ср.: Schamp. 1985). Все эти тексты прозаические. Свт. Фотий приводит (cod. 229) цитату из соч. «О Воплощении и о жемчужине» (Assemani. 1743. T. 2. P. 259-279; CPG, N 3949).
Большинство текстов «греческого Ефрема» представляют собой произведения неизвестного авторства. Для нек-рых произведений автор известен, напр. для гомилий, входящих в Корпус сочинений прп. Макария Великого (ср.: Strothmann. 1981 (e codd. Sub nomine Ephraem et Macarii)).
Краткое содержание Корпуса в 7-томном изд. Франдзоласа (основные тексты):
Т. 1 содержит стихотворные и прозаические тексты о духовной и подвижнической жизни; все опубл. также в 1-м томе изд. Ассемани. «22 кратких беседы о добродетелях и грехах» (Assemani. T. 1. P. 1-18; CPG, N 3905); были известны свт. Фотию (Phot. Bibl. Cod. 196). «Испытание и исповедание»; текст был известен свт. Фотию (Assemani. T. 1. P. 18-25; CPG, N 3906). «О подражании притчам»; обширный трактат; содержит множество практических советов о монашеской жизни, в этом похож на «Беседы к египетским монахам»; представляет собой алфавитную коллекцию апофтегм, в к-рой отсутствует буква P (Assemani. T. 1. P. 70-111; CPG, N 3910-3911) (в CPG речь идет о 2 произведениях, поскольку после первых неск. страниц имеется подзаголовок «О страхе»). Три метрических текста «О страстях», «О Покаянии» и «О Раскаянии» (Assemani. T. 1. P. 144-158; CPG, N 314-316). «Беседа о Раскаянии»; написана 7-сложным размером (Assemani. T. 1. P. 158-161; CPG, N 3917).
Т. 2 содержит поэтические и прозаические тексты о монашеской и духовной жизни. 2 метрические беседы об «Отцах, которые закончили свой путь»; одну из них Триодь предписывает читать на утрени в субботу Сырной седмицы (Assemani. T. 1. P. 172-180; CPG, N 3921-3922). «Четыре главы о добродетели к новоначальному подвижнику» (Assemani. T. 1. P. 201; CPG, N 3930). «10 глав о добродетели» (Assemani. T. 1. P. 216-229; CPG, N 3931). «Двенадцать глав на «Внемли себе» (Втор 15. 9)» (Assemani. T. 1. P. 230-254; CPG, N 3932). «Против смеха» (Assemani. T. 1. P. 254-258; CPG, N 3933); текст был известен свт. Фотию (Phot. Bibl. T. 3. P. 91). «Пятьдесят пять блаженств» (Assemani. T. 1. P. 282-292; CPG, N 3935); последние страницы, по-видимому, являются добавлением; часть из них в англ. переводе положена на музыку Дж. Тавенером в его «Храмовой завесе» (The Veil of the Temple, 2002). «20 Блаженств»; окончание существует в качестве отдельного произведения (Assemani. T. 1. P. 292-299; CPG, N 3935). «Сто глав о смирении» (Assemani. T. 1. P. 299-335; CPG, N 3936); текст был известен свт. Фотию (Phot. Bibl. T. 3. P. 91).
Т. 3 содержит тексты о монашеской жизни. «Пятьдесят бесед к египетским монахам» (Assemani. T. 2. P. 72-186; CPG, N 3942); были известны свт. Фотию (Phot. Bibl. T. 3. P. 89-91); являются одним из наиболее известных произведений «греческого Ефрема»; переводились на груз., араб., слав. и эфиопский. «О 8 рассуждениях» (Assemani. T. 2. P. 428-432; CPG, N 3975). «Ободрение для подвижников» (Assemani. T. 1. P. 299-335; CPG, N 3963); собрание апофтегм в 24 группах, начинающихся с 24 букв алфавита; количество апофтегм, соответствующих каждой букве, колеблется от 4 до 10; иногда приписываются св. Иперихию (PG. 79. Col. 1473-1489).
Т. 4 содержит тексты в прозе и в стихах, посвященные Второму пришествию и Страшному суду.
Т. 5 содержит тексты в прозе и в стихах, посвященные монашеской жизни.
Т. 6 содержит разнородные прозаические и поэтические тексты, посвященные различным персонажам ВЗ, а также неск. богословских сочинений; последняя треть тома включает молитвы (P. 262-413). «О священстве»; текст написан 7-сложным размером; почти совпадает с приписываемой свт. Иоанну Златоусту 7-й книгой соч. «О священстве», к-рая также в основном написана 7-стопным размером; в конечной части метрика нарушается (Assemani. T. 3. P. 2-6; CPG, N 3977). «О тех, кто исследует природу Сына»; текст написан 7-стопным размером; содержит ряд параллелей с принадлежащим Е. С. сир. «Гимном о вере» (Assemani. T. 3. P. 418-424; CPG, N 4054). «Беседа против еретиков. О жемчужине»; цитируется свт. Фотием в рассуждениях о сочинениях свт. Ефрема Антиохийского (Phot. Bibl. Cod. 229); написана в V в. автором-халкидонитом (см.: Bull. de Patrologie // MSR. 1949. T. 6. P. 111-133; Assemani. T. 2. 259-279; CPG, N 3949). «Вопросы и ответы»; в основном рассматриваются ветхозаветные тексты (Assemani. T. 3. P. 104-113; CPG, N 4008). Молитвы (ни одна из них не может претендовать на аутентичность):
1. 10 длинных молитв; 3-я начинается словами известного гимна «Царю Небесный, Утешителю, Душе истины»; 4-я - молитва св. Евстратия, используемая на субботней полунощнице.
2. 7 скорбных молитв (pљnqoj) для 7 вечеров седмицы; по словам Ассемани, они «собраны из божественных писаний, по большей части из святого Ефрема» (выражение «божественные писания» (Qe‹ai Grafa...) в данном случае относится к св. отцам, а не к Библии); воскресная молитва имеет стихотворную форму, основанную на ударных слогах, что напоминает античную 11-сложную поэму, используемую на Великом повечерии «1H ўsиmatoj fЪsij, t¦ Ceroube...m, ўsig»toij se Ыmnoij doxologe‹» (Бесплотное естество херувимское немолчными песньми Тя славословит); за ней следует «молитва Ефрема Сирина».
3. Собрание длинных молитв Божией Матери; 5-я содержит набор приветствий, напоминающих Акафист Божией Матери,- каждое из них начинается с «Ca...roij» (Радуйся!); 6-я открывается поэмой в рифмованных двустишиях тонического анапеста; двустишия образуют алфавитный акростих, вслед за к-рым идет имя автора «IWANNOU» ([написано] Иоанном); 9-я представляет собой стихотворное произведение, составленное тоническим ямбом.
Т. 7 содержит тексты в прозе и в стихах; нек-рые из них говорят о Христе, Его преображении, Страстях и воскресении; др. посвящены святым и персонажам ВЗ; имеются также тексты, отсутствующие в издании Ассемани. «Гомилия на Преображение»; одна часть представляет собой перевод с сир. текста V в., принадлежащего Исааку Антиохийскому (Великому), др. часть составлена по-гречески; последний раздел использует терминологию определений Халкидонского Собора. «Гомилия о Страстях Спасителя» (англ. перевод с примеч. см. в: Lash. 2000); написана 7-сложным размером; содержит явные аллюзии на раннехристианский апокриф Двенадцати патриархов завещания (Test. XII Patr. 12. 9. 3) (Assemani. T. 3. P. 244-248; CPG, N 4025); в нек-рых изд. слав. Типикона дается в качестве альтернативного чтения после 7-го Евангелия на утрени Великой Пятницы; текст содержится в ряде сир. манускриптов, приписываемых свт. Иоанну Златоусту (CPG, N 4025). «Гомилия об Аврааме и Исааке» (Assemani. T. 2. P. 312-319; CPG, N 3954). «Гомилия об Ионе и ниневитянах» (Assemani. T. 3. P. 562-568; CPG, N 4082); написана 7-стопным размером; является вольным переводом подлинной сир. мемры Е. С. на ту же тему; критическое изд. греч. текста было осуществлено Эммерденже-Илиаду, однако поскольку она не учитывала сир. версий и отказалась от попыток восстановить исходную метрику греч. текста, нек-рые из предлагаемых ею исправлений не могут быть приняты. «О разбойнике на Кресте» (CPG, N 4116); текст отсутствует в издании Ассемани; подготовлен к печати Эммерденже-Илиаду в 1967 г. на основании синайской рукописи (AnBoll. 1967. Vol. 85. P. 433-439), датируемой VIII или IX в. и являющейся т. о. одной из самых ранних рукописей «греческого Ефрема». 6 текстов, отсутствующие в издании Ассемани; изданы на основании Афинских и Афонских рукописей; 7-й текст основывается на московской рукописи IX в., являющейся одной из наиболее ранних рукописей «греческого Ефрема».
Классификация текстов. В первоначальной версии своей статьи в Dictionnaire de Spiritualitй Эммерденже-Илиаду предложила классификацию текстов по 10 категориям. В более поздней статье, «Addenda», она исключает без к.-л. объяснений категорию «метрические тексты». Одной из причин для этого может быть тот факт, что метрические тексты встречаются почти во всех остальных 9 категориях. Ввиду ненадежного характера существующих изданий, предпочтительнее более простая классификация:
1. Тексты, у к-рых имеется сир. оригинал. Сюда входят 5 текстов, переведенных с сирийского или составленных на основе сир. произведений, приписываемых Е. С.: «Гомилия об Ионе» (Assemani. T. 3. P. 562-568; CPG, N 4082); имеется критическое издание Эммерденже-Илиаду: Hemmerdinger-Iliadou D. St. Éphrem le Syrien: Sermon sur Jonas // Le Musйon. 1967. Vol. 80. P. 47-74. «Аскетическая гомилия» (Assemani. T. 1. P. 40-70; CPG, N 3909); содержит переводы частей нек-рых сир. текстов (Hemmerdinger-Iliadou. 1960. Col. 802). «О словоохотливости и страстях» (Assemani. T. 2. P. 279-289; CPG, N 3950); вариант 2-й части сир. «Гомилии об укорении» с нек-рыми изменениями. «О тех, кто исследует природу Сына» (Assemani. T. 3. P. 418-424; CPG, N 4054). «Об отцах, к-рые закончили свой путь» (Assemani. T. 1. P. 175-180; CPG, N 3922); текст связан с сир. гомилией «Об анахоретах, отшельниках и тех, кто живет в горах» (см.: Hemmerdinger-Iliadou. 1960. Col. 805; Eadem. 1975/1976. S. 333). Ни один из этих текстов не является переводом к.-л. из сир. изданных Беком в серии CSCO гимнов, на к-рых основывается репутация Е. С. как великого поэта и богослова.
К этой категории относят также тексты, в к-рых сир. влияние прослеживается в использовании библейских цитат в вариантах Диатессарона или Пешитты (см.: Hemmerdinger-Iliadou. 1960; Eadem. 1975/1976). Однако тот факт, что сир. влияние обнаруживается в «Пятидесяти беседах к египетским монахам», к-рые, как отмечает сама Эммерденже-Илиаду, имеют егип. происхождение, создает определенные проблемы.
2. Метрические тексты. Из сохранившихся греч. текстов большая часть метрических, хотя в печатных изданиях это лишь изредка отмечено в заглавиях. Среди них - переделанные варианты текстов, первоначально написанных на сир. языке, напр. поэма об Ионе; пространные гомилии на определенные темы, напр. об Аврааме и Исааке; аскетические тексты; многочисленные тексты о Втором пришествии и Страшном Суде; переделанные греч. прозаические тексты, как напр. тексты свт. Григория Нисского в гомилии об Аврааме и Исааке. Нек-рые написаны восьмисложным размером, однако большинство - семисложным. В нек-рых произведениях использованы оба размера. По-видимому, употребление восьмисложного размера выражает приподнятое настроение различных увещаний или жалоб. Строфа считается по количеству слогов, при этом не принимается во внимание ни долгота слога (как в классическом греческом и в поэмах свт. Григория Богослова), ни его ударность, как в кондаках прп. Романа и в целом в визант. гимнографии. Вероятно, это единственный случай в греч. языке, хотя достаточно часто встречается в сирийском. Так, строка из 14 слогов, разбиваемая цезурой, известна в сирийском как «размер Мар Афрема». Там, где заглавие не содержит информации о стихотворном размере, его можно выяснить лишь с помощью подсчета слогов. Эти тексты ставят ряд проблем, для к-рых в наст. время нет однозначных решений: являются ли эти тексты переводами с сирийского; является ли их автором Е. С.; были ли они первоначально написаны на греческом, с подражанием сир. стихотворной форме; был ли автор греком или сирийцем, писавшим по-гречески.
В отсутствие критических изданий трудно определить, являются ли нерегулярности построения стиха исходными или отражают порчу текста. В большинстве случаев нерегулярность выражается в том, что не хватает одного слога или же один слог лишний,- это также характерная черта сир. поэзии. Можно предположить следующие причины нерегулярностей в построении стиха: 1. Произношение. Мн. случаи, когда имеются лишние слоги, могут быть объяснены переходом пар гласных в дифтонги; аналогичный процесс происходит в новогреч. языке: напр., diЈ, ¤gioj. Финальные гласные часто опускаются при произношении.
2. Писцы нередко улучшали стиль греч. текста с помощью добавления определенного артикля, связующих частиц и т. п. В др. случаях они меняли порядок слов во фразе, руководствуясь стилистическими соображениями.
3. В текст иногда добавлялись благочестивые эпитеты или объяснительные глоссы.
4. Цитаты из Писания иногда даются дословно, без учета стихотворного размера. Можно предположить, что эти тексты никогда не предназначались для пения, а стихотворная форма была лишь лит. приемом.
Пример текстов с невыясненным происхождением представляют собой пространные гомилии «Об Аврааме и Исааке» и «Об Иосифе Прекрасном». 1-я, полный текст к-рой также содержится среди сочинений, приписываемых свт. Иоанну Златоусту (PG. 46. Col. 553-576), имеет явные параллели с отрывком из гомилии свт. Григория Нисского «О Божестве Сына и Св. Духа» (PG. 46. Col. 553-576). Ученые расходятся в вопросе о соотношении этих текстов. Меркати, а впосл. Эммерденже-Илиаду склоняются к признанию зависимости сочинения свт. Григория от «греческого Ефрема». Но и в таком случае текст, по-видимому, был первоначально написан на греческом: как и в Септуагинте, евр. слово «куст» из Быт 22. 13 дается в транслитерации «Сабек», т. е. считается названием растения (то же и в гомилии «О священстве»). Этимология этого слова «прощение», предложенная Евсевием Эмесским, также принята «греческим Ефремом».
В гомилии об Иосифе 1-я половина текста написана стихами, однако посредине рассказа об обольщении Иосифа женой Потифара стихотворный размер нарушается, и остальная часть написана прозой. Более того, первые 120 строк содержат типологическое сопоставление Иосифа с Христом, после чего автор, объявив, что теперь расскажет историю Иосифа и его братьев, более не употребляет типологии. Этот текст входит в собрание, к-рое Эммерденже-Илиаду называет «доиконоборческим», т. е. наиболее ранним. Переводы гомилии об Иосифе существуют в рукописях на др. древних языках: на араб., копт., груз., арм. и старослав. Арм. и старослав. версии были опубл. в критических изданиях. Издатель арм. перевода считает, что он был сделан в «золотой век» арм. переводческого искусства, т. е. в V в. Если это так, то, по-видимому, перевод делался с сир., а не с греч. оригинала.
В наст. время в отсутствие детальных исследований стиля и словаря этих текстов невозможно установить, принадлежат ли они одному или неск. авторам. Мн. из аскетических текстов, возможно, были написаны монахом (монахами), предположительно общежительным, глубоко осознававшим собственные недостатки и ожидавшим грядущего Суда. Есть свидетельства, что эти тексты могли быть изменены для того, чтобы обосновать авторство Е. С. Напр., одна из аскетических гомилий, «О раскаянии» (Assemani. T. 1. P. 158-161; CPG, N 3917), написанная семисложным размером, начинается т. о.: 0En miґ tоn №mљrwn Фrqrou l...an ўnastЈj, TMporeuТmhn TMgл sЭn to‹j dЪo ўdelfo‹j њxwqen tБj eЩloghmљnhj pТlewj 0Edessоn (Однажды, рано проснувшись, я ходил с двумя братьями из благословенного города Эдессы). Отрывок не стихотворный, однако если убрать слова «благословенной... Эдессы», стихотворный размер восстанавливается: «? ? ?».
Эти тексты невозможно датировать, т. е. теоретически они могут быть аутентичными. Однако гораздо более вероятно, что они были написаны на греческом в кон. IV в.
3. Более поздние тексты, приписываемые Е. С. К ним относятся как сочинения, авторство к-рых выяснить невозможно, так и произведения др. известных авторов, приписываемые Е. С. лишь в нек-рых рукописях. Эти тексты содержат внутренние указания, анахронизмы и т. п., свидетельствующие о том, что они не могли быть написаны Е. С. (Bakker W. F. The Origin of the S. Patris Ephraem Syri Sermo de Sanctissimae Dei Genitricis Virginis Mariae Laudibus // Byzantion. 2004. Vol. 74. N 1. P. 147-197). В эту группу входят даже тексты, датируемые XIV или XV в. (подробнее см.: Hemmerdinger-Iliadou. 1960. Col. 808-814; Eadem. 1975/1976).
Собрания текстов. В результате исследования рукописей Эммерденже-Илиаду предположила, что существовало 3 собрания текстов, имевших хождение в визант. период. 1-е, наиболее древнее, называемое исследовательницей «доиконоборческим», включало в себя 8 текстов, в т. ч. пространную гомилию «Об Иосифе Прекрасном». 2-е, к-рое она датирует периодом иконоборчества, состоит из 49 произведений; собрание, включающее «Пятьдесят бесед к египетским монахам», было известно свт. Фотию. Эти произведения в основном посвящены монашеской жизни и содержат ободрения монахам в их борьбе против иконоборчества. 3-е, гораздо более объемное, чем 2 других, она называет «пост-иконоборческим» или «византийским» собранием. Однако из принадлежности к.-л. текста 3-му собранию не следует, что он не может быть ранним, хотя большинство из них действительно принадлежат ко времени, безусловно более позднему, чем время жизни Е. С., и были написаны по-гречески.
Имеется также собрание 19 гомилий в лат. переводе флорентийского гуманиста кард. Амброджо Траверсари (1386-1439). Этот перевод впервые появился в рукописных копиях (нек-рые из них хранятся в Ватиканской б-ке; они указаны в 1-м т. Ассемани). В 1481 г. опубл. в инкунабуле (первопечатной книге) - это была 1-я публикация приписываемых Е. С. произведений. Она выдержала ряд переизданий в нач. XVI в. и во франц. переводе, сделанном по заказу кард. Филиппа Люксембургского, вошла в опубл. в Париже недатированную инкунабулу, по-видимому в 1500 г. (см.: Brunet J. C. Manuel du Libraire. P., 18615. T. 2). Неясно, существовало ли это собрание на греческом или было составлено самим кард. Амброджо, к-рый для своего издания рукописи ватиканской б-ки.
Список произведений, приписываемых «греческому Ефрему», занимает более 100 страниц в CPG. Мн. из греч. текстов существуют на всех основных языках визант. мира - лат., арм., груз., копт., араб., эфиоп., старослав. Возможно даже, что сир. текст гомилии «О Страстях Спасителя» является переводом с греческого. В нек-рых правосл. мон-рях эти тексты до наст. времени читаются ежедневно во время Поста.
Лит.: Assemani J. S., ed. Sancti Patris nostri Ephraem Syri Opera Omnia quae exstant graece, syriace, latine, in sex tomos distributa. R., 1732. Т. 1; 1743. Т. 2; 1746. Т. 3; Mercati S. I., ed. S. Ephraem Syri Opera. R., 1915. (Monumenta Biblica et Ecclesiastica; 1); Hemmerdinger-Iliadou D. Йphrem. Les versions, I. Йphrem Grec // DSAMDH. 1960. T. 4. Col. 800-815; eadem. Ephrem: Versions Grecque, Latine et Slave. Addenda et corrigenda // EEBS. 1975/1976. T. 42. S. 320-373; Phot. Bibl. Cod. 196; Strothmann W., hrsg. Schriften des Makarios/Symeon unter dem Namen des Ephraem. Wiesbaden, 1981. P. 1-27. (Gцttinger Orientforschungen; 1. Syr.; 22); Schamp J. Éphrem de Nisibe et Photios: Pour une chasse aux textes a travers la Bibliothèque // Le Muséon. 1985. Vol. 98. N 3/4. P. 293-314; Frantzol© K. G. Os...ou 0Efra...m toà SÚrou 3Erga. Qessalon...kh, 1988-1998. 7 t.; CPG. T. 2. P. 366-468; CPGS. P. 227-250; Lash E., archim. Sermon on the Saviour's Passion by Ephrem the Syrian // Sobornost. 2000. Vol. 22. N 2. P. 7-18; idem. S. Ephrem the Syrian: Ascetical and Other Writings Extant Only in Greek // StPatr. 2001. Vol. 35. P. 433-448.
Архим. Ефрем (Лэш)
Cлавянские переводы, рукописная и старопечатная традиция до XIX в. В средневек. книжности правосл. славян сочинения под именем Е. С. получили очень широкое распространение, в особенности в монастырской среде.
Слав. версия приписываемого Е. С. сборника сочинений «Паренесис» относится, подобно «Златострую» или Изборнику Святослава 1073 г., к числу тех переводов, выполненных в Болгарии в кон. IX-X в., греч. оригинал к-рых в полном виде не найден. Название сборника в 1-й редакции перевода: «Книгы святаго Ефрема, глаголемыя (вариант: нареченныя) греческим (вариант: сирскым) языком Паренесис. Сказаеть же ся Паренесис притча, утешенье, моленье, поученье, наказанья потребная различно»; во 2-й редакции: «Поучения душеполезная и повести умиления и утешения». Основу сборника составляют «увещательные (parainetiko...) слова» Е. С. (отсюда название) к егип. монахам, дополненные рядом поучений на дни триодного цикла (в частности, словами о Втором пришествии и об антихристе, и др.) и минейные праздники (слово об Иосифе прекрасном и др.). В качестве вступительных или заключительных статей в разных списках сборника помещаются также Житие Е. С., «слово от жития» Е. С. и «слово о Василии Великом и Ефреме Сирине».
Паренесис был переведен на слав. язык в кон. IX - 1-й трети X в. Вопрос об объеме и составе переведенного сборника окончательно не решен, поскольку слав. списки памятника, начиная с древнейших, содержат разное число глав-Cлов (от 99 до 104), причем имеются колебания и в их последовательности. У южных славян этот перевод представлен старослав. Рильскими глаголическими листками XI в., содержащими части «слов» 78-80 и часть «Слова об Антихристе» (КМЕ. 2003. Т. 3. С. 468-470), и рядом полных списков XIV в. (болг.: Сербия, б-ка мон-ря Дечаны. № 77, нач. XIV в.; София. НБКМ. № 297. «Лесновский Паренесис», 1353; Афон. Зограф. № 101, сер. XIV в.; Рильский мон-рь. № 3/7, 2-я пол. XIV в., и др.; сербские: Афон. Хиландар. № 384, нач. XIV в.; № 397, 3-я четв. XIV в.; Белград. Архив САНУ. № 60, 1337; Загреб. Архив ХАЗУ. III b 12, сер. XIV в.; София. НБКМ. № 298 и др.), а также отдельными «словами» и выписками в составе сборников, начиная с XIII в. Высказывавшееся в болг. исследовательской лит-ре мнение о существовании перевода XIII в., отразившегося, в частности, в Лесновском списке 1353 г. (КМЕ. 1985. Т. 1. С. 679; СтБЛ. С. 153), при новейших текстологических исследованиях памятника не получило подтверждения. После XIV в. Паренесис как целостный корпус переписывается у южных славян гораздо реже (в частности, практически полностью отсутствует славяно-румын. традиция памятника), хотя отдельные Cлова из него продолжают помещаться в сборниках вплоть до XIX в. Не позднее 1-й пол. XI в. памятник получил известность на Руси. Его распространению здесь способствовало то обстоятельство, что чтение поучений Е. С. в продолжение Великого поста «до вторника цветнаго» предписывает Студийско-Алексиевский устав, принятый в 60-х гг. XI в. в Киево-Печерском мон-ре (Пентковский. Типикон). Уже в 1142 г. кн. «Ефрем» (т. е. Паренесис) упоминается в описи рус. мон-ря Ксилургу на Афоне (ср.: Мошин В. А. Русские на Афоне и русско-византийские отношения в XI-XII вв. // Из истории рус. культуры. М., 2002. Т. 2. Кн. 1: Киевская и Московская Русь. С. 337). Древнейший полный рус. список этого перевода, являющийся самым ранним из переводов на слав. языки (РНБ. Погод. 71а), галицко-волынского происхождения датируется (по упоминанию волынского князя Владимира Васильковича) периодом между 1268 и 1288 гг. (издан в 1984-1990 Г. Бойковским с вариантами по болг. Лесновскому списку 1353 г.), отрывки и отдельные «слова» известны со 2-й пол. XII в. (РГБ. Унд. № 1352, 2-я пол. (кон.?) XII в. (СК XI-XIII. № 128); Троиц. № 12, кон. XII (?) - нач. XIII в. (СК XI-XIII. № 163). Рубежом XIII и XIV вв. датируется дефектный список новгородского (?) происхождения (РГАДА. Ф. 381. № 38), сохранившийся в объеме Слов 34-94 (СК XI-XIII. № 466). От XIV в. дошло не менее 5 полных рус. списков Паренесиса (РГБ. Троиц. № 652, ок. сер. XIV в.; БАН. 31.7.2, 1377; ГИМ. Чуд. 13, кон. XIV в.; РНБ. F.п.I.45, кон. XIV в.; F.I.202, кон. XIV - нач. XV в.). От XV в. только в хранилищах бывш. СССР известно не менее 32 списков памятника восточнослав. происхождения (ПС XV, № 194, 323, 1112-1119, 1121-1128, 1592, 2135, 2136, 2694, 2896-2901, 3400; ПС XVд, № 161, 275, 337), подсчета более поздних списков не существует, однако известно, что они исчисляются десятками. В б-ках крупнейших рус. мон-рей значится по неск. списков памятника: в собрании Иосифо-Волоколамского мон-ря в 1573 г. их было 8 (КЦДР: Иосифо-Волоколамский мон-рь. С. 73), в Соловецком в 1595 г.- 4 (Описи Соловецкого мон-ря XVI в. СПб., 2003. С. 158), в Кирилло-Белозерском (1601) - 5 (Опись строений и имущества Кирилло-Белозерского мон-ря 1601 г. СПб., 1998. С. 124, 129). Во 2-й четв. XVI в. Паренесис в полном объеме был включен под 28 янв. в Великие Минеи-Четьи митр. Макария (Иосиф, архим. Оглавление ВМЧ. [ч. 1] Стб. 423-436).
В XVII в. редактированием древнейшего перевода «Паренесиса» занимался иером. Евфимий Чудовский (ГИМ. Син. № 22), он также правил «Завещание Ефрема Сирина», Житие и похвалу Е. С. (Там же. № 397). Ряд Cлов для издания Паренесиса 1701 г. перевел Ф. П. Поликарпов-Орлов, снабдивший их стихотворным «надсловием» с акростихом «Труд Богодара» (Пекарский. 1862. С. 50-51). Соотношение переводов иером. Евфимия и Поликарпова-Орлова остается невыясненным.
Для рус. книжников в большей степени, чем для южнослав., характерно стремление включить поучения Паренесиса и псевдоэпиграфов с именем Е. С. в состав календарных сборников уставных чтений (как триодного, так и минейного цикла). Уже во 2-й пол. XII в. при составлении 2-й редакции Пролога ряд приписывавшихся Е. С. «слов» и извлечений из них был включен в его учительную часть под 30 окт., 5, 8, 17, 18 февр., 6 марта, 31 мая (Иосиф, архим. Оглавление ВМЧ. [ч. 1] Стб. 121-122, 448-449, 455, 484, 486; [Ч. 2] Стб. 8-9, 190). При дополнении на Руси (не позднее 20-х гг. XV в.) учительными статьями Стишного пролога приписываемые Е. С. поучения были помещены под др. числами: 1 и 7 февр., 30 апр., 31 мая, 16, 17, 19, 22, 25 июня, 15 июля, 10 авг. (см.: Петков Г. Стишният Пролог в старата българска, сръбска и руска лит-ра (XIV-XV вв.). Пловдив, 2000. С. 491, 503, 508, 510-512, 515, 518). Весьма широко привлекались тексты Паренесиса в XV-XVI вв. при формировании различных редакций сборников уставных чтений, приуроченных к триодному циклу годового богослужения (см.: Èertorickaja T. V. Vorlдufiger Katalog Kirchenslavischen Homilien des beweglichen Jahreszyklus. Opladen, 1994 (по указ.)).
2-й перевод Паренесиса (в 109 главах), выполненный юж. славянами (возможно, на Афоне) не позднее 1462 г. (вероятно, еще в XIV в.), известен в наст. время в датируемом этим годом единственном списке серб. извода (Бухарест. БАН Румынии. Слав. 137). Вопрос о точном времени и авторстве этого перевода остается открытым. В лит-ре (Боjовиž. 2004) высказывается мнение, что перевод был выполнен в мон-ре св. Павла на Афоне иером. Антонием (Арсений Багаш, † 1405). Однако запись о переводе «книги сей» помещена в самом конце рукописи, после Жития Григория (Григентия), еп. Омиритского, и может относиться только к этому последнему тексту (в кодекс входит также Житие прп. Феодосия Общежителя). Перевод Паренесиса в бухарестском списке в наст. время исследован (Voss. 1995), однако не сопоставлен в языковом и стилистическом отношении с переводом житий. В отличие от Жития Григория Омиритского, отдельные списки Паренесиса с этим послесловием неизвестны.
Из сочинений, не входящих в состав Паренесиса, в слав. книжности широко распространено Слово на Преображение (нач.: «От нивы жатва радость и от винограда плоды...»), переводившееся с греческого минимум дважды. Древнейший перевод (относящийся к X в.) содержится в серб. «Гомилиарии Михановича» рубежа XIII и XIV вв. архаичного состава (Hannick. Maximos Holobolos. S. 244. N 269) и рус. сборнике кон. XIV в. РГБ. Погод. 66 (известен во мн. южнослав. и рус. списках).
В посл. трети XV в. у юж. славян (возможно, известным греко-слав. писателем Димитрием Кантакузином) был переведен сборник «Вертоград душевный» («Молитвы, собранные от божественнаго писания, множайше же от святаго Ефрема, хотящим ополчатися на свое, еже к страстем и сластем належащее произволение»), составленный к-польским мон. Фомой Магистром (ок. 1270-1325), по прозвищу Фикара. В XVI-XIX вв. сборник получил широкое распространение как в монашеской среде, так и между мирянами (Радоjчић. 1962; Dancev. 1980).
Cлав. перевод «Паренесиса» выпускался (с нек-рой редакционной правкой) в качестве отдельного издания Московским печатным двором в 1647 (2 изд.) и 1667 г., а также вместе с Поучениями аввы Дорофея в 1652 (2 изд.) и 1701 г. (в последнем издании состав Паренесиса дополнен 27 текстами в переводе Поликарпова-Орлова); совместное издание этих книг было повторено Синодальной типографией в 1785 г. Перевод сборника молитв, составленного Фикарой, был издан в 1620 г. в Вильно. Московское отдельное издание Паренесиса (1647) в 3-й четв. XVIII в. послужило основой ряда старообрядческих перепечаток (Вильно, 1764, 1768; Варшава, 1767), еще более многочисленны в последней четв. XVIII - 1-й четв. XIX в. были старообрядческие переиздания Паренесиса вместе с Поучениями аввы Дорофея (Вильно, 1780; Супрасль, 1786, 1787, 1788, 1789, 1791; Клинцы, 1787; Янов, 1817 и сер. 10-х гг. XIX в.). Слова, приуроченные к триодному циклу богослужения (см.: Вознесенский А. В. Старообрядческие издания XVIII - нач. XIX в. СПб., 1996. С. 73-76, 93-97), в кон. XVIII - нач. XIX в. неоднократно печатались в старообрядческих изданиях «Златоуста» (Супрасль, 1792, 1797; Почаев, 1795, 1798; Вильно, 1798; Гродно, 1798; Клинцы, не ранее 1801 г. (1-е изд.), не ранее 1805 (2-е изд.); Махновка или Янов, не ранее 1802).
Изд.: Bojkovsky G., hrsg. Paraenesis: Die altbulgarische Ьbersдtzung von Werken Ephraims des Syrers. Freiburg i. Br. 1984-1990. 5 Bde. (MLS; Bd. 20, 22, 24, 27, 28).
Лит.: Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом. СПб., 1862. Т. 2. С. 49-51; Гошев И. Рилски глаголически листове. София, 1956; Радоjчиž Ђ. Сп. Труд Тикаре, инока от Цариграда // ЛетМС. 1962. Кœ. 389. Св. 2. С. 142-147; Danchev G. Les copies slaves du «Recueil de prieres...» du moine tikara considerées a tort jusqu'à present comme l'oeuvre de Démetrios Cantacuzène // Palaeobulgarica. 1980. T. 4. N 4. P. 25-39; Thomson Fr. J. The Old Bulgarian Translation of the Homilies of Ephraem Syrus // Ibid. 1985. T. 9. N 1. P. 124-130; CККДР. 1987. Вып. 1. С. 296-299; Огрен И. Паренесис Ефрема Сирина: К истории слав. перевода: Дис. Uppsala, 1989; Voss Ch. D. Die Handschrift Nr. 137 (69) der Nattionalbibliohek Bukarest: Ein bischer kaum bemerkte Neuьbersatzung der Parдnesis Ephraims des Syrers // Palaeobulgarica. 1995. T. 19. N 2. S. 27-44; idem. Die Parдnesis Ephraims des Syrers in sudslavishen Handschriften des 14.-16. Jh.: Zur Lexik der altbbulgarischen Erstьbersatzung und ihrer Überlieferung. Freiburg i. Br., 1997. (MLS; 38); Боjови Д. Српски Паренесис Jефрема Сирина из XIV в. и однос према глаголскоj традициjи // Преводите през XIV ст. на Балканите. София, 2004. С. 387-396.
А. А. Турилов
- 9 февраля 2012