Переводы сочинений свт. Григория Паламы на славянский язык до XVIII в.



Фрагмент статьи из т. 13 «Православной энциклопедии». Москва, 2006 г.

Переводы сочинений Г. П. на слав. (серб.) язык начались не позднее 3-й четв. XIV в. Среднеболг. (тырновские) по орфографии списки переводов неизвестны. 60-ми гг. XIV в. датируется по филиграням серб. список «Слов на латины», входящий в сборник Дечанского мон-ря (Сербия) (Деч. № 88. Л. 1-38 об.). Как установил И. Какридис, текст представляет перевод 1-й редакции памятника, выполненной Г. П. в 1334/35 г. Существующий греч. текст «Слов» (ΓΠΣ. Τ. 1. Σ. 23-77, 78-153) представляет собой 2-ю, расширенную, редакцию после авторской переработки 1355 г. в связи с возобновлением дискуссий об унии при имп. Иоанне V Палеологе. Перевод, очевидно, был сделан в том же кругу, в к-ром позднее были переведены «Ареопагитики». Текст в рукописи Деч. № 88 сопровождается схемами, заимствованными из греч. подлинника, и маргиналиями, содержащими объяснения греч. выражений, философской лексики и силлогизмов оригинала. Почерк рукописи обнаруживает типологическую близость к почерку толкований древнейшего слав. (серб.) списка Творений Дионисия Ареопагита (РНБ. Гильф. № 46; 70-е гг. XIV в.) и к письму хиландарского книгописца сер.- 3-й четв. XIV в. иером. Дионисия. В тот же сборник входит сокращенный перевод трактата «О божественном единении и различении» (Деч. № 88. Л. 81-103 об.) (Kakridis. 1988. S. 91-95).

Самый ранний серб. список «Исповедания веры» Г. П. можно датировать 2-й пол. XIV в.- рукопись мон-ря Печка Патриаршия (Сербия). № 85 (Л. 228-234; бумага 2-й ч. ркп., в к-рой содержится «Исповедание», по водяным знакам датируется между 1348 и 1351). Сохранился еще один список кон. XIV в. в сборнике Лесновского мон-ря (в наст. время: Белград. Б-ка Гос. ун-та (УББ). № 28). В период после XIV и до XVI в. известны еще 7 серб. списков перевода «Исповедания» (Ραντούνοβιτς. 1986. Σ. 301-302).

Переводы «Слов на латины», «О единении и различении» и «Исповедания веры» получили достаточно широкое распространение у юж. славян в XV-XVI вв., они содержатся в рукописях кон. XV в. (Хиландар. № 469/208) и ряде списков 2-й четв. XVI в. (София. Б-ка АН Болгарии. № 82 и 83; НБКМ. № 311; Кишинёв. ЦГА Респ. Молдовы. Ф. Новонямецкого мон-ря. № 6), выполненных известным книгописцем, работавшим в Охридской архиепископии, Виссарионом Дебрским (один из таких списков - София. Б-ка АН Болгарии. № 82 - издан фототипически (с новоболг. переводом и коммент.): Григорий Палама. Слова. София, 1987).

Посл. четв. XIV в. датируется по филиграням серб. список антилат. сочинений Г. П. и архиеп. св. Нила Кавасилы, в к-рый входят «Возражения на сочинения Иоанна Векка» Г. П. (ГИМ. Син. № 383. Л. 1-9; Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 2, № 175. С. 471-476; изд. А. Поповым: Попов А. Н. Историко-литературный обзор древнерусских полемических сочинений против латинян (XI-XV вв.). М., 1875. С. 302-314). Этот перевод наряду с переводами «Изложения злочестий Варлаама и Акиндина» и письма к Анне Палеологине содержится в сборниках XIV-XV вв.: Хиландар. № 474/88 (посл. четв. XIV в.); УББ. № 28; Загребский сборник 1469 г. (Загреб. Архив ХАЗУ. III. a. 47). Самые ранние греч. списки «Изложения злочестий» и письма к Анне Палеологине принадлежат к XV в. (ΓΠΣ. Τ. 2. Σ. 314, 564).

Из похвальных слов и гомилий на памяти святых и праздники в южнослав. традиции известны:

1. Похвала вмч. Димитрию Солунскому (№ 49) есть уже в серб. сборнике ок. 1380 г. из мон-ря Крка. № 282/64 - ныне книжное собрание на депозите в МСПЦ. Белград. Перевод «Беседы о иже во святых Великомучнице и Чюдотворци и Мироточци Димитрии» известен также по 2 спискам посл. четв. XV в.: Панегирик (рильский) (1479) и Сборник сочинений о Димитрии Солунском (РНБ. № Q. 279) (Христова Б. Опис на ръкописите на Владислав Грамматик. Вел. Търново, 1996. С. 85-86, 122).

2. На Успение Пресв. Богородицы (№ 37). Между 1370 и 1380 гг. датируется серб. список Белград. НБС. № 26. Рус. список этого перевода содержится уже в Торжественнике XV в.- РНБ. Солов. Анз. № 83/1448. Перевод был издан дважды: по списку XIV-XV вв. (Св. Григория Паламы слово на Успение Богоматери (по серб. списку XIV-XV вв.) // ПС. 1905. Т. 2. Июль/Авг. С. 1-18) - в ИАБ (C. 392) изданный текст ошибочно считается переводом гомилии на Успение Иоанна, архиеп. Фессалоникийского († ок. 630) (Jugie M. Homélies mariales Byzantines. Р., 1926. Turnhout, 2003r. P. 344-438. (PO; 19, fasc. 3)) - и по списку, входящему в Хиландарский сборник XV в. (Lazić. С. 219-242).

3. На Введение (№ 53). Древнейший список в ресавском по орфографии Торжественнике, написанном в 1456 г. в Хиландаре (Загреб. Архив ХАЗУ. III. b. 20) - Hannick. Maximos Holobolos. S. 128, 143, 276-277.

На Руси Г. П. стал известен прежде всего своими антилат. сочинениями. Уже упомянутый серб. список XIV в. ГИМ. Син. № 383, содержащий «Против Иоанна Векка», вероятнее всего, был привезен царю Иоанну Грозному в Москву в XVI в., не позднее 1582 г., поскольку в неск. рус. списках XVII в. (ГИМ. Син. № 46; РНБ. Солов. № 87) содержится заметка об ответе царя на любопытное вопрошание «что есть поламас» (так в рукописи.- Авт.) иезуита Антонио Поссевино, прибывшего в Москву с известной миссией и имевшего с царем «беседы о религии» в 1582 г.: «К немуже (А. Поссевино.- Авт.) ответ бысть сицев. Паламас есть, Григорий архиепископ селуньский муж свят, с нимже латыни много прение имели о Святем Дусе, и с Марком Ефесским его совокупиша во единомыслие и брань на них воздвигоша». Во 2-й пол. XVI в. подобный список антилат. сочинений Г. П. и св. Нила Кавасилы был доставлен с Афона в Зап. Русь, где им пользовался кн. А. М. Курбский, высоко его ценивший и снявший для себя копию (Калугин В. В. Андрей Курбский и Иван Грозный // Теоретические взгляды и литературная техника древнерусского писателя. М., 1998. С. 37, 73-75, 206, 229, 281), но в последующей полемике с Брестской унией 1596 г. эти сочинения Г. П. практически не использовались.

Слова «Против латинян» не получили распространения на Руси. Только во 2-й пол. XVII в. (не позднее 1680) в Москве был выполнен их новый слав. перевод по 1-му изд. (Μεταξᾶς. 1627) иноком Евфимием Чудовским (ГИМ. Син. № 49 - Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 2, № 122. C. 107; СККДР. Вып. 3. Ч. 1. С. 290). В XVIII в. это сочинение было снова переведено на слав. язык прп. Паисием (Величковским): сохранилось неск. рукописей мон-ря Нямц (№ 228, 229, 230) этого перевода, 2 из к-рых являются автографами прп. Паисия (№ 228 и 230) (Ταχιάος ᾿Α. ῾Ο Παΐσιος Βελιτσκόφσκι (1722-1794) καὶ ἡ ἀσκητικοφιλολοϒικὴ σχολή του. Θεσσαλονίκη, 19842. Σ. 78-79. (IBS; 73)).

Перевод «Прения с хионы и турки» Г. П. известен только в рус. списках XV-XVI вв. (старшие - РНБ. Кир.-Бел. № 26/1103, 1-й трети XV в.; РГБ. Троиц. № 438 - переписан Пахомием Логофетом), однако, судя по языковым и орфографическим особенностям, перевод был выполнен в XIV в. болг. книжниками (если это не имитация рус. книжниками особенностей среднеболг. переводов, что вероятно), возможно (т. к. в заглавиях старших списков Г. П. не назван святым), еще до канонизации автора в 1368 г. В кон. XV в. «Прение» было использовано прп. Иосифом Волоцким в словах 4 и 6 «Просветителя» (Прохоров. 1972. С. 347-350). В ВМЧ митр. Макария полемические и гомилетические сочинения Г. П. не были включены.

Сочинения Г. П. (среди к-рых выделено особо «Прение с хионы и турки») упоминаются в ряде редакций индекса «Книг истинных» - Нестяжательской, «Книгам имена» и печатной 1644 г. в составе «Кирилловой книги» (Грицевская И. М. Индексы истинных книг. СПб., 2003. С. 233). В полемических сборниках XVII в. встречается иногда (напр.: РНБ. Погод. 978. Л. 268-269) «Исповедание православной веры» Г. П.

После издания прп. Никодимом Святогорцем в Венеции «Добротолюбия» (1782) прп. Паисием (Величковским) были сделаны переводы на слав. язык вошедших в издание сочинений Г. П., за исключением «150 глав» (их перевод неизвестен) (Попов Н. П. Рукописи Московской Синодальной (Патриаршей) библиотеки. Вып. 2: Симоновское собрание. М., 1910. С. 73, 88, 91): «К честнейшей в монахинях Ксении о страстех и добродетелях и о раждаемых от сущаго в уме безмолвия» (ГИМ. Симон. № 52. Л. 159-174; Симон. № 56. Л. 155-184 об.); «Десятословия Христова законоположения, сиречь Новаго Завета» (ГИМ. Симон. № 52. Л. 174-178; Симон. № 56, 57); 2-го трактата 1-й триады «о священне безмолвствующих» (ГИМ. Симон. № 52. Л. 178-183; Симон. № 56, 57); Святогорского томоса (Sinkewicz. 2002. P. 140); «О молитве и чистоте сердца, глав три» (ГИМ. Симон. № 52. Л. 183-184 об.; Симон. № 56, 57). Было также переведено вошедшее в греч. «Добротолюбие» (Θιλοκαλία. P. 1202-1206) анонимное Житие свт. Григория (источник: Philotheus. Encomium // PG. 151. Col. 573-574; о тексте см.: Rigo A. Nicodemo l'Aghiorita, la «Filocalia» e san Gregorio Palamas // Atti dell'VIII Conv. ecumenico intern. di spiritualità ortodossa (Bose, 16-19 set. 2000). Magnano, 2001. P. 151-152): «От жития св. Григория, арх. Фессалонитскаго Чудотворца, яко подобает всем обще христианом молитися непрестанно» (ГИМ. Симон. № 52. Л. 194 об.- 197 об.; Симон. № 56, 57).

Кроме того, известны переводы прп. Паисия следующих сочинений Г. П., не изданных в греч. «Добротолюбии»: «Слова посланием ко Иоанну и Феодору философом, указующо: кии суть спасающиися и кии ни, и о раждаемых от умнаго упразднения и на роднейшия страсти и на тех, елицы велемудрствуют о мудрости словес, без добродетели» (ГИМ. Симон. № 52. Л. 184 об.- 190; также в ГИМ. Симон. № 56, 57), гомилии 33 (PG. 151. Col. 412-421) «О добродетелях и сопротивных им страстех и яко мир, егоже миродержец диавол есть, не суть создания Божия; но злоупотреблением создании повинувшийся ему. Изгласися и сия на литии» (ГИМ. Симон. № 52. Л. 190-194 - Попов. 1910. С. 74). Все переводы прп. Паисия не изданы и остались в рукописях.

Изд.: Возражения Григория Паламы на сочинения Иоанна Векка // Попов А. Историко-литературный обзор древнерусских полемических сочинений против латинян (XI-XV вв.). М., 1875. С. 302-314; Св. Григория Паламы слово на Успение Богоматери (по сербскому списку XIV-XV в.) // ПС. 1905. Т. 2. Июль/авг. С. 1-18; Прохоров Г. М. Прение Григория Паламы «с хионы и турки» и проблема «жидовская мудрствующих» // ТОДРЛ. 1972. Т. 27. С. 329-369; Григорий Палама. Слова / Вступ. ст.: M. [Д.] Бъчваров, Н. Кочев. София, 1987. (Филос. наследство); Lazić M. Слово на Успениjе Богородице Григориjа Солунског (Паламе) у оквиру хиландарског српског зборника из XV в. // АрхПр. 1990. [Вып.] 12. С. 219-242.

Литература: Meyendorff. Introduction. P. 334-335, 337. Not. 29; Иванова-Константинова Кл. Някои моменти на българо-византийските литературни връзки през XIV: (Исихазмът и неговото проникване в България) // Старобългарска лит-ра. 1971. Т. 1. С. 209-242; Тъпкова-Заимова В. Новооткрити славянски (български) преводи на похвални слова за св. Димитър Солунски // Българско средневековие: Българо-съветски сб. в чест на 70-годишнината на проф. И. Дуйчев. София, 1980. С. 263-265; Ραντούνοβιτς Β. [Radunović V.] Τά ἔρϒα τοῦ ῾Αϒίου Γρηϒορίου Παλαμᾶ στίς Σερβοσλαβονικές μεταφράσεις τοῦ ΙϪ´ αἰώνα // Πρακτικά Θεολοϒικού Συνεδρίου εἰς τιμήν τοῦ ἐν ῾Αϒίοις Πατρός ἡμῶν Γρηϒορίου ἀρχιεπισκόπου Θεσσαλονίκης τοῦ Παλαμᾶ (12-14 Νοεμβρίου 1984) / ᾿Επ. Γ. ᾿Ι. Μαντζαρίδη. Θεσσαλονίκη, 1986. Σ. 297-304; Radunović V. Platon u srpskoslovenskim prevodima dela Gregorija Palame // Cyrillomethodianum. 1984/1985. Т. 8/9. P. 207-214; Kakridis I. Codex 88 des Klosters Decani und seine griechischen Vorlagen: (Ein Kapitel d. serbisch-byzant. Literaturbeziehungen im 14. Jh.). Münch., 1988; Marčevski I. Terms from Hesychast Texts in Middle Bulgarian Translations: Demonstrated by Examples from Works of Gregory Palamas // Bsl. 1990. Vol. 51. Р. 208-215; Lazić M. Палама у српскоj средњовековноj књижевности // Источник. 1992. Вып. 1. C. 131-134; Ταρνανίδης ᾿Ι. Νοτιοσλαβικές συλλοϒές-μεταφράσεις ἀσκητικῶν καί ἡσυχαστικῶν κειμένων κατά τόν ΙϪ´ αἰῶνα (περίπτωση Σιναϊτικοῦ κώδικα 24/Ν) // ῾Ο ἅϒιος Γρηϒόριος ὁ Παλαμᾶς στήν ἱστορία καί τό παρόν̇ Πρακτικά διεθνῶν ἐπιστημονικῶν συνεδρίων ᾿Αθηνῶν (13-15.11.1998) καί Λεμέεσοῦ (5-7.11.1999) / ᾿Επ. Γ. ᾿Ι. Μαντζαρίδη. ῞Αϒιον ῎Ορος, 2000. Σ. 87-93.

А. А. Турилов, М. М. Бернацкий

Ссылки по теме
Форумы