Исследование показало, что хеттская версия «Эпоса о Гильгамеше» отличается от шумерской и аккадской

В хеттской версии «Эпоса» больший акцент делается на отношениях Гильгамеша с богами

 

СТАМБУЛ. «Эпос о Гильгамеше», считающийся древнейшим литературным произведением человечества, созданный в XVIII—XVII века до н. э., оказал значительное влияние на культуру Древнего Востока. До нашего времени дошли клинописные таблички, в которых песни о Гильгамеше, являющиеся частью «Эпоса», записаны на четырёх языках Древнего Востока — шумерском, аккадском, хурритском и хеттском. Недавно исследования хеттской версии «Эпоса» позволили ученым сделать неожиданное открытие: текст имел иную структуру повествования и отличался от шумерской и аккадской версий, сообщает La Brújula Verde.

Недавние исследования выявили фрагменты «Эпоса о Гильгамеше» на табличках, найденных в древнем городе Хаттуса, столице Хеттской империи, расположенном около современной турецкой деревни Богазкале в центральной Анатолии. Их перевод был сложным процессом из-за фрагментации и плохого состояния табличек, но экспертам удалось реконструировать ключевые отрывки истории Гильгамеша. В частности, были найдены фрагменты, которые рассказывают историю происхождения Гильгамеша и Энкиду, двух центральных фигур эпоса, и их подвигов в битвах с мифологическими существами. Эти тексты примечательны не только тем, что демонстрируют широкое распространение месопотамского мифа, но и тем, что они свидетельствуют о его адаптации культурой, отличной от шумерской или аккадской.

Одним из самых интересных аспектов открытия является то, как хетты переосмыслили историю Гильгамеша. В хеттской версии структура повествования сохраняет суть месопотамского оригинала, но вводит нюансы, уникальные для анатолийской культуры. Например, в то время как в вавилонской версии Гильгамеш представлен как тиранический царь, который преображается благодаря дружбе с Энкиду, осознает свою смертность через потерю своего друга, о котором очень скорбит, и пытается достичь бессмертия, в хеттской версии больший акцент делается на отношениях Гильгамеша с богами и роли судьбы в истории героя.

Аналогично, различия в именах богов предполагают культурную адаптацию, в результате которой хеттский пантеон заменил некоторых месопотамских богов. Эти изменения указывают не только на присвоение мифа, но и его на переосмысление, которое позволило интегрировать его в устную и письменную хеттскую традицию.

Исследование хеттской версии истории Гильгамеша подчеркивает невероятную способность древних легенд трансформироваться под влиянием различных культур. «Эпос» не был ограничен местом своего происхождения, но был заимствован различными цивилизациями, каждая из которых оставила в нем свой собственный след.

Случай хеттской версии особенно показателен, поскольку он демонстрирует, что хетты не только переняли культурные элементы из Месопотамии, но и активно участвовали в переосмыслении ее мифов. Наличие хурритского влияния в хеттском тексте дополнительно предполагает обмен с другими культурами в регионе, подтверждая сложные связи, существовавшие в древнем мире.

Несмотря на важность открытия, полная реконструкция хеттского текста остается сложной задачей. Многие таблички были сильно повреждены и сохранились лишь частично, что не позволяет восстановить текст полностью. Однако перевод сохранившихся фрагментов и их сравнение с другими версиями «Эпоса о Гильгамеше» пролили свет на его содержание.

Специалисты использовали методы сравнительной филологии для анализа хеттских слов и выражений и их связи с месопотамскими языками. Это позволило идентифицировать известные отрывки и реконструировать части текста с высокой степенью точности. Тем не менее, в повествовании остаются пробелы, которые могут быть заполнены, если в будущем будут обнаружены недостающие фрагменты текста.

Форумы