• Источник:
  • Сергей Игнатов — специально для Седмицы.Ru

В Испании цензоры занялись «гендерной нейтрализацией» Иерусалимской Библии

«Ловцов мужчин» исправили на «ловцов персон» ввиду мужского рода слова «hombre»

 

МАДРИД. В Испании цензоры издательстваИздательство Desclée de Brouwer занялись «гендерной нейтрализацией» Иерусалимской Библии и начали с исправления «ловцов человеков» на «ловцов персон» ввиду мужского рода слова «hombre», сообщает catholicnewsagency.

Иерусалимская Библия считается самым известным изданием Библии, выходящим на испанском языке с 1967 года. Первое издание на французском языке в 1956 году подготовили на основе переводов с иврита и греческого, а не на оснве латинской Вульгаты, как многие другие европейские издания на современных языках. У ряда пользователей Twitter вызвала смущение и даже возмущение новая правка Евангелия от Матфея 4:19, где Христос говорит «идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков». В новомиздании строка гласит «Я сделаю вас ловцами персон». «Мне это нововведение кажется неправильным, – говорит отец Антонио Мария Доменек Гильен (Antonio María Domenech Guillén), священник епархии Куэнки, – хотя священный текст всегда приобретает то значение, которое мы в него вкладываем. Тот, кто читает Священное Писание каждый день, очень скоро осознает, что иерусалимский перевод Библии далеко не совершенен».

Журналисты ACI Prensa, дочерней службы CNA, задали вопросы управляющему директору издательства Desclée De Brouwer Хавьеру Гогеаскоэтсеа (Javier Gogeaskoetxea) о новом редакции Иерусалимской Библии. «Изменения объясняются тем, что Иерусалимская библейско-археологическая школа (Jerusalem Biblical and Archaeological School) стремится к точному соответствию перевода исходному тексту, – уверяет издатель. – В первичном «греческом» тексте в данном случае стоит «бесполое» слово среднего рода. Потому и переводчику приходится использовать бесполый эквивалент – «персона», «личность», «человеческое существо». Если переводчик изберет привычное слово мужского рода, то исказит исходный древний текст, в котором термин лишен мужской или женской окраски. Я понимаю, что многие усматривают в этом изменении спорную и суетную попытку ввести в перевод новомодный «инклюзивный» язык. Однако уверяю вас, что на самом деле мы руководствуемся единственным принципом – верностью оригинальному тексту. Главное наше правило в Иерусалимской библейско-археологической школе – «чем древнее текст, тем он вернее». Вы можете сколько угодно обвинять нас в подчинении «гендерно дружественной» светской моде, однако сами мы прекрасно знаем, что мода и политика никак не влияют на решения нашей школы. Наши переводы Библии никогда не идут на поводу у современной моды, мы всего лишь стремимся сохранить в них скрупулезную верность древним текстам».

Отец Хесус Сильва (Jesús Silva), испанский священник, выпускник семинарии Святоотеческого богословия, дает подробный анализ возможных переводов греческого слова «антропос». «Этот термин означает «человеческое существо» без указания пола, – говорит отец Сильва. – Однако его перевод словом «персоны» загружает ум читателя головоломками. Возникает вопрос, какие персоны или личности имеет в виду Иисус – человеческие, ангельские, божественные? Этот термин уводит нас в ложные трактовки – вплоть до того, что Иисус якобы призывает учеников благовествовать ангелам или самому Господу».

«Ввиду того, что «персоны» оказываются весьма двусмысленным термином, нам снова придется искать более точное слово, – поясняет богослов. – Мы можем избрать «человеческие личности» или «человеческие существа», однако эти слова также таят свои двусмысленности, ибо всплывает вопрос – а что делает человека человеком? Давайте теперь возьмем для пробы «разумное существо», как рекомендует Королевская академия испанского языка (RAE, Royal Academy of the Spanish Language). Если, впрочем, предположить, что существуют разумные инопланетяне, возникает вопрос, подпадают ли они под определение «человек»? До тех пор, пока остаются подобные неясности, значение «человеческой личности» остается весьма размытым и двусмысленным».

«Возможно, если мы не хотим переводить «антропос» как «человек», – размышляет далее богослов, – нам следует ухватиться за термин «землянин»; хотя, по определению RAE, это слово означает всякое живое существо на земле и, стало быть, приходится избирать громоздкую конструкцию «ловцы людей-землян». Однако остается неопределенность в термине «человеческий», поскольку RAE определяет его как «свойственный человеку». Остается определить значение слова «человек».

«Тут определитель RAE снова приходит на помощь нашему слабому уму, – улыбается отец Сильва. – «Человек» означает «разумное одушевленное существо, мужчина или женщина». Поэтому давайте признаем, что слово «антропос», сказанное Иисусом Двенадцати Апостолам, означает «ловцов разумных одушевленных существ, мужчин и женщин». Если мы стремимся к точности терминологии и хотим избежать недоразумений, вносимых неуклюжими конструктами типа «персона», «человеческое существо» и «человек-землянин», а также хотим выражаться по возможности полно и лаконично, нам волей-неволей приходится вернуться к переводу áthropos как «человек», ибо это слово включает в себя все вышеизложенное. Добро пожаловать домой после путешествия по кругу».

 

Форумы