Празднование 30-летия Института перевода Библии продолжилось в Российской академии наук

МОСКВА. Торжественное заседание, посвященное 30-летию Института перевода Библии (ИПБ), состоялось 30 октября в одном из конференц-залов Президиума Российской академии наук (РАН). Как сообщает «Благовест-инфо», в начале заседания директор Синодальной библиотеки Русской Православной Церкви (РПЦ), ответственный секретарь Патриаршей Синодальной Библейской комиссии протоиерей Борис Даниленко зачитал приветственное послание Патриарха Московского и всея Руси Алексия II, в котором говорится, что ИПБ был основан в Стокгольме в те годы, когда перевод Священного Писания в СССР был невозможен. В послании отмечаются два наиболее известных издания ИПБ: это репринт Толковой Библии под редакцией Лопухина (1888 г.) и «Библия для детей» (1983 г.), которая выдержала рекордное число тиражей. Патриарх считает знаменательным тот факт, что ИПБ ныне работает в стенах Андреевского монастыря в Москве: это то место, где некогда готовилось первое печатное издание Библии на русском языке. В послании выражена надежда на то, что ИПБ и дальше будет так же плодотворно и эффективно сотрудничать с Патриаршей Синодальной Библейской комиссией. Прозвучало также приветственное послание от Католикоса-Патриарха всея Грузии Илии II.
Председатель Совета РАН по изучению и охране культурного и природного наследия академик Евгений Челышев в самом факте размещения ИПБ в бывшем Андреевском монастыре «видит продолжение духовной традиции». В своем выступлении он вспомнил первую встречу с основателем ИПБ доктором Бориславом Араповичем, состоявшуюся «еще в СССР» в 1990 году и завершившуюся подписанием соглашения о сотрудничестве ИПБ с Отделением литературы и языка РАН. В свою очередь, Борислав Арапович назвал «подвигом» этот поступок академика Челышева, который многим рисковал, идя на контакт со шведским ученым в те времена, когда «красные флаги украшали все здания», а «самая главная задача Академии наук состояла в том, чтобы показать, что Бога нет». Основатель ИПБ представил собравшимся только что вышедшую книгу «Библиография перевода Библии на языки народов СНГ и Балтии», которая является своеобразным итогом работы ИПБ за последние годы.
Поздравляя сотрудников ИПБ, о. Борис Даниленко подчеркнул, что работа этого института непосредственно связана с «главной целью Русской Православной Церкви – распространением Слова Божия». По его словам, отделения ИПБ, созданные в самых отделанных уголках России, повторяют путь миссионеров прошлого. Перевод Священного Писания на языки «малых» народов не только приводит многих ко Христу, но и «обогащает национальную культуру, связывая ее с мировой христианской культурой, сближая народы на самой понятной основе – Библии». Высоко оценивая переводческую деятельность ИПБ, о. Борис подчеркнул, что «соработничество» христиан разных конфессий – сотрудников ИПБ «компенсирует то, что должны делать православные священнослужители».
Консультант переводческих проектов ИПБ Андрей Десницкий рассказал собравшимся о научном коллоквиуме «Перевод культурообразующих текстов: Россия, XXI век», который состоялся накануне, 29 октября, в стенах Синодальной библиотеки в Андреевском монастыре. Оказывается, из-за отключения электричества научное собрание прошло «при свечках, очень уютно». По свидетельству Андрея Десницкого, разговор шел на высоком научном уровне. Обсуждались профессиональные вопросы перевода: как сделать оптимальный вариант перевода – не пересказ, но и не подстрочник; как перевести библейские слова и понятия, которых нет в словаре «малых»народов; как воспринимаются тексты Священного Писания и как они соотносятся с переведенными ранее и т.д.
Директор ИПБ доктор Марианна Беерле-Моор представила участников литературно-музыкальной композиции «Библия в регионах СНГ»: переводчики-сотрудники ИПБ приехали на праздник в сопровождении музыкантов и поэтов, которые выступали в костюмах народов России. Выступили переводчики на чувашский, бурятский, тувинский, калмыцкий, хакасский, якутский, эвенкийский, дунганский, каракалпакский, карельский языки и язык вепсов.
ИПБ был основан в 1973 году в Стокгольме известным славистом и поэтом, шведским ученым хорватского происхождения Бориславом Араповичем как научная организация, специализирующаяся в области переводов текстов Священного Писания на неславянские языки народов СССР. До 1990 года в ИПБ было сделано более 40 современных переводов Библии на языки народов СССР, а также предприняты репринтные издания дореволюционных изданий переводов на 19 языков. В 1990 году, после подписания соглашения с РАН, в Россию была перенесена переводческая, а с 1996 года – издательская деятельность ИПБ. В 1997 году офис ИПБ переехал на Патриаршее подворье бывшего Андреевского монастыря в Москве. ИПБ имеет отделения в Финляндии, Швеции, Северной Америке и Англии, в государствах СНГ и регионах России. Международным координатором программ ИПБ является с 2002 года Московское отделение, возглавляемое ученым из Швейцарии доктором Марианной Беерле-Моор, которая в феврале 2003 года была награждена орденом преп. Сергия Радонежского Ш степени. За 30 лет работы ИПБ выпустил около 500 изданий переводов Библии и ее отдельных частей на 64 языка народов России и стран СНГ.

Форумы